把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿(mǎn)減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

術(shù)語(yǔ)俗化和語(yǔ)用調(diào)整

發(fā)布時(shí)間: 2018-04-04 09:04:43   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



翻譯比喻要不要保留喻體,受譯出語(yǔ)言和譯入語(yǔ)言各自所處的不同文化環(huán)境制約。我們知道,“科技術(shù)語(yǔ)一般產(chǎn)生于科學(xué)技術(shù)發(fā)達(dá)的國(guó)家?!?《中國(guó)大百科全書(shū),語(yǔ)言文字卷》)科技術(shù)語(yǔ)在科技發(fā)達(dá)的文化環(huán)境中使用頻繁,也就更有可能逸出專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域而“滲透到人們的主活中,逐漸和一般詞匯相融合”(同上書(shū)),從而產(chǎn)生引申義、比喻義。在科技相對(duì)落后的文化環(huán)境中,科技術(shù)語(yǔ)發(fā)生這種變化的情形比較少,或者比校遲。這樣ー來(lái),術(shù)語(yǔ)在譯出語(yǔ)言所處文化環(huán)境中取得的比喻義在譯入語(yǔ)言中就是空缺,用符號(hào)學(xué)用語(yǔ)來(lái)表示,術(shù)語(yǔ)喻義的能指與所指之間原有的聯(lián)系,因社會(huì)文化環(huán)境改變而喪失。這時(shí),直譯即成為不可能。上舉幾例中的common denominator、short circuit 和 fine tuning 都只譯喻義而舍棄了喻體, 原因就在于此。另外,兩種文化環(huán)境中即使科技發(fā)展水平不相上下,由于聯(lián)想方式不同也可能使術(shù)語(yǔ)在譯出語(yǔ)言中的喻義不能在譯入語(yǔ)言中存在,在這種情況下,當(dāng)喻體用的術(shù)語(yǔ)也不可能直譯。

術(shù)語(yǔ)俗化而轉(zhuǎn)變成借喻的現(xiàn)象,不僅發(fā)生在自然科學(xué)和工業(yè)技術(shù)的術(shù)語(yǔ)中,也發(fā)生在人文科學(xué)和文學(xué)藝術(shù)的術(shù)語(yǔ)里。


比如minimalist,字典給出兩個(gè)譯名:ー是政治上的“最低綱領(lǐng)派”,一是藝術(shù)上的“最簡(jiǎn)單派”。這個(gè)“最簡(jiǎn)單派”的藝術(shù)(minimal art)也譯為“最小主義藝術(shù)”,又稱(chēng)“ ABC藝術(shù)”,是60年代發(fā)端于紐約的一個(gè)抽象藝術(shù)流派。可是在評(píng)論文字里可能讀到這樣的話(huà):He wrote in a minimalistic manner 或者 his minimalistic description of somethings。如果這位作家并不是最簡(jiǎn)單派,這里的 minimalistic就不再是術(shù)語(yǔ)ifrl成了比喻。翻譯的時(shí)候與其說(shuō)他是 “用最簡(jiǎn)單主義手法從事寫(xiě)作”,莫如說(shuō)他用的是“以少勝多的寫(xiě)作手法”、“惜墨如金的筆法”等等。


術(shù)語(yǔ)必須是單義詞,譯名也應(yīng)當(dāng)只有ー個(gè)。但是術(shù)語(yǔ)ー經(jīng)俗化用其喻義,就不再有單義性,翻譯時(shí)有了相當(dāng)大的變通余地,以上舉例可以為證。

體育運(yùn)動(dòng)術(shù)語(yǔ)也可以俗化而變成喻體。中國(guó)最普及的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目是乒乓球,幾乎到了老少男女人人揮拍上陣的程度,所以在日常口語(yǔ)里出現(xiàn)了“打擦邊球”這個(gè)短語(yǔ),喻指奉行邊緣政策的行為,說(shuō)話(huà)、寫(xiě)文章、做生意都可以“打擦邊球”以策安全。但“打擦邊球”英文怎么說(shuō),也不知道英美人是否能領(lǐng)會(huì)其喻義,為了把主要意思傳遞過(guò)去,不妨說(shuō)play brinkmanship。



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:“等X”翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀的動(dòng)搖
  • 下一篇:翻譯與接受


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)