- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
傳統(tǒng)的全譯者,高手游刃有余,翻譯標準了然于心。新手孜孜以譯,對翻譯標準誠惶誠恐,久執(zhí)譯事而尚未入境者,則知其譯而不知其所以譯。后兩種譯者,或多或少有一種心態(tài),即極力求忠的心態(tài),這在科學翻譯中尤甚。
求忠心態(tài)源于翻譯忠實說,而忠實說又多源于嚴復的“信”,如林語堂說“忠實就是信”。趙元任主張“信達雅中最主要的是信或者叫做忠實”。葛傳槩也說:“忠實就是嚴復所說‘譯事三難:信、 達、雅’中的第一個‘難’——‘信’。說‘信’也好,說‘忠實’也好,翻譯必須在把原文變成另一種文字時,做到不增、不減、不改?!泵┒芤怖斫狻靶偶粗矣谠?。”嚴復的“信”,比照一下三字立說的文字與其翻譯實踐,與后人的闡釋還是有別的,這另當別論。求忠心態(tài),也并不限于國內,國外也有。J.P.Postgate認為 “譯文最主要的優(yōu)點是忠實,誰的譯作最接近于原文,誰就是最優(yōu)秀的譯者?!卑涂路蛑鲝?要忠實于原作者,而不管讀者是些什么人,并提出“極量翻譯原則”,意大利哲學家克羅齊斷言“翻譯要么忠實而丑,要么不忠實而美?!编笥谥覍嵳f,容易產生一種思維定勢:把忠于原作奉為譯事之本,極力求忠,結果是取貌遺神,狀形晦義。(同上)看例:
The earth seems to be at rest, but in fact it rotates on its axis and revolves around the sun.
原譯:地球好像是不動的,但實際上,它繞軸自轉并圍繞太陽運行。
受原文語表的限制,譯者將but譯作“但”,在漢語里,“但”與 in fact的漢譯“實際上”均有對比對別的意義,二者累加,就重復了。另外,“自轉”與“運行”似不對稱,在術語系統(tǒng)上不一致。還有修改的余地:
試譯:地球看似靜止,實際上它在繞軸自轉,繞太陽公轉。
忠實者要求忠于什么?落到最后,譯者給人的印象是忠于形式。求忠使人趨于求等。這又是“等值”、“等效”理論產生的后果。“一個‘達’字,難以談清;一個‘雅’字,難以談透;一個‘信’字既難說清,更難以說透。它實質上只是一種感想,而非標準?!?/p>