把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

“等X”翻譯標準觀的動搖

發(fā)布時間: 2018-04-09 08:42:05   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



王東風從歷史的角度對佛經(jīng)的翻譯和嚴復的翻譯行為進行了描寫和分析,揭示了在表面上“忠”的背后還有一只無形中操縱翻譯實踐的手,即意識形態(tài)。在意識形態(tài)的作用下,許多譯作與原作的關系只能是“似”。


如果說上述論斷關涉全譯問題,認為全評的標準不可能是“等 X”之類,那么變譯的標準是什么呢?世界上的翻譯活動豐富多樣,我們不能用從一種翻譯活動(如全譯)總結出來的標準去衡量 —切翻譯實踐形式,如果杷視野從語言層面躍上文化交流層面,就會發(fā)現(xiàn),摘譯、編譯、譯寫、改譯等種種變譯現(xiàn)象琳瑯滿目,美不勝收。描寫學派關注到了這一現(xiàn)象,所以他們釆用的標準是描寫性的,而不是規(guī)范性的。請看描寫學派所用的一個變譯例子。在德國 travemunde與芬蘭首都赫爾辛基之間,有一定期航班,船上有一種旅游手冊,德芬兩種文字對照印刷,其中三分 之二為翻譯,三分之一的篇幅介紹對方港口的風光,即芬蘭文本向芬蘭游客介紹對面德國港口的風光,德文文本為德國游客介紹對面芬蘭港口的風光。這就是典型的譯寫,譯一部分,寫一部分。結果,兩個本子不完全相同。


劉祖培解釋說,等值論者聲稱其本意并非絕對,然而對翻譯在語音、形式、功能、文體及社會文化等方面苛以“等值”,則不能自圓其說?!敖^對化”在等值論者的闡釋中又完全演變成一個無限模糊、不著邊際、無所適從的標準,這就從根本上動搖了“等值” 的存在價值??傊戎禑o論是針對技術翻譯或非技術翻譯,均不可行,難以令人信服。


看來,“等x ”標準已不能涵蓋現(xiàn)有的翻譯實踐,需要發(fā)展。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英漢翻譯的視點轉移
  • 下一篇:術語俗化和語用調整


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)