把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

“等X”翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀的動(dòng)搖

發(fā)布時(shí)間: 2018-04-09 08:42:05   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



王東風(fēng)從歷史的角度對(duì)佛經(jīng)的翻譯和嚴(yán)復(fù)的翻譯行為進(jìn)行了描寫和分析,揭示了在表面上“忠”的背后還有一只無形中操縱翻譯實(shí)踐的手,即意識(shí)形態(tài)。在意識(shí)形態(tài)的作用下,許多譯作與原作的關(guān)系只能是“似”。


如果說上述論斷關(guān)涉全譯問題,認(rèn)為全評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)不可能是“等 X”之類,那么變譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?世界上的翻譯活動(dòng)豐富多樣,我們不能用從一種翻譯活動(dòng)(如全譯)總結(jié)出來的標(biāo)準(zhǔn)去衡量 —切翻譯實(shí)踐形式,如果杷視野從語(yǔ)言層面躍上文化交流層面,就會(huì)發(fā)現(xiàn),摘譯、編譯、譯寫、改譯等種種變譯現(xiàn)象琳瑯滿目,美不勝收。描寫學(xué)派關(guān)注到了這一現(xiàn)象,所以他們釆用的標(biāo)準(zhǔn)是描寫性的,而不是規(guī)范性的。請(qǐng)看描寫學(xué)派所用的一個(gè)變譯例子。在德國(guó) travemunde與芬蘭首都赫爾辛基之間,有一定期航班,船上有一種旅游手冊(cè),德芬兩種文字對(duì)照印刷,其中三分 之二為翻譯,三分之一的篇幅介紹對(duì)方港口的風(fēng)光,即芬蘭文本向芬蘭游客介紹對(duì)面德國(guó)港口的風(fēng)光,德文文本為德國(guó)游客介紹對(duì)面芬蘭港口的風(fēng)光。這就是典型的譯寫,譯一部分,寫一部分。結(jié)果,兩個(gè)本子不完全相同。


劉祖培解釋說,等值論者聲稱其本意并非絕對(duì),然而對(duì)翻譯在語(yǔ)音、形式、功能、文體及社會(huì)文化等方面苛以“等值”,則不能自圓其說。“絕對(duì)化”在等值論者的闡釋中又完全演變成一個(gè)無限模糊、不著邊際、無所適從的標(biāo)準(zhǔn),這就從根本上動(dòng)搖了“等值” 的存在價(jià)值??傊戎禑o論是針對(duì)技術(shù)翻譯或非技術(shù)翻譯,均不可行,難以令人信服。


看來,“等x ”標(biāo)準(zhǔn)已不能涵蓋現(xiàn)有的翻譯實(shí)踐,需要發(fā)展。


微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:英漢翻譯的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移
  • 下一篇:術(shù)語(yǔ)俗化和語(yǔ)用調(diào)整


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)