把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

誤譯的原因

發(fā)布時間: 2018-04-26 09:22:11   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



4. 對話語言外之意allocution的誤解 

如佛經(jīng)中的一些基本概念:無常(anitya)、無我(anatman)、空 (sunyata)、禪(dhyana; dhgaya; transcendental meditation)和“佛” 本身(Buddha)都從來沒有以其本意進入英語,而是按西方的意識形態(tài)譯的?!胺鹪谛闹?,我即佛?!边@句怎樣才能翻譯成英語呢?其他的如氣功(qigong)、緣(fate; conditioning cause)、福分(fixed luck)也是如此,又怎么去翻譯緣分、姻緣呢?


5. 對話語文化含義的誤解

如“姻緣石”為香港名勝,不只一處,常見英語譯名為 levers’Rock。有人又從英語譯回漢語,居然成了“情人石”!其實“姻緣”乃是中國概念詞,佛學認為姻緣乃前生所注定(prefixed marriage),是不能用Lover's Rock所能傳達的。如果譯成 Yinyuan (Lover’s) Rock,這樣加注,雖然多了一詞,但中英人士都不會誤解了。蘇州“寒山寺”中的“寒山”系唐代一名叫“寒山”的高僧曾居于此寺而得名,因而“寒山”是人名而非山名,蘇州城外并無什么叫寒山的小山,譯為Bleak Mountain Temple實屬望文生義,應以此為戒。了解了其背景,譯法正確就不難了,它應是 Hanshan Temple。人民文學出版社1978年出板的(儒林外史)英譯本中,將“紙錢” ghost money or spirit money 誤評為 paper inoney(紙巾、支票等無息票椐)。過去,也有人將饅頭譯成 steamed bread;誘圓成了英美人的dumplings,這豈不讓人莫明其

 

6. 對源語行為方式的誤解

中國人在受到贊揚時常說:“慚愧,慚愧!”直譯為 I feel shamed.真是令西人大惑不解!"慚愧,慚愧! ”乃漢語謙遜之詞, 哪有感到丟瞼之意?!英美人士在受到贊揚時欣然領受:Thank you very much!


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:日語助詞“でも”的翻譯
  • 下一篇:中西方翻譯標準的異同


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)