- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
4. 對話語言外之意allocution的誤解
如佛經(jīng)中的一些基本概念:無常(anitya)、無我(anatman)、空 (sunyata)、禪(dhyana; dhgaya; transcendental meditation)和“佛” 本身(Buddha)都從來沒有以其本意進入英語,而是按西方的意識形態(tài)譯的?!胺鹪谛闹?,我即佛?!边@句怎樣才能翻譯成英語呢?其他的如氣功(qigong)、緣(fate; conditioning cause)、福分(fixed luck)也是如此,又怎么去翻譯緣分、姻緣呢?
5. 對話語文化含義的誤解
如“姻緣石”為香港名勝,不只一處,常見英語譯名為 levers’Rock。有人又從英語譯回漢語,居然成了“情人石”!其實“姻緣”乃是中國概念詞,佛學認為姻緣乃前生所注定(prefixed marriage),是不能用Lover's Rock所能傳達的。如果譯成 Yinyuan (Lover’s) Rock,這樣加注,雖然多了一詞,但中英人士都不會誤解了。蘇州“寒山寺”中的“寒山”系唐代一名叫“寒山”的高僧曾居于此寺而得名,因而“寒山”是人名而非山名,蘇州城外并無什么叫寒山的小山,譯為Bleak Mountain Temple實屬望文生義,應以此為戒。了解了其背景,譯法正確就不難了,它應是 Hanshan Temple。人民文學出版社1978年出板的(儒林外史)英譯本中,將“紙錢” ghost money or spirit money 誤評為 paper inoney(紙巾、支票等無息票椐)。過去,也有人將饅頭譯成 steamed bread;誘圓成了英美人的dumplings,這豈不讓人莫明其
6. 對源語行為方式的誤解
中國人在受到贊揚時常說:“慚愧,慚愧!”直譯為 I feel shamed.真是令西人大惑不解!"慚愧,慚愧! ”乃漢語謙遜之詞, 哪有感到丟瞼之意?!英美人士在受到贊揚時欣然領受:Thank you very much!