- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
2. 對話語的言語意義的誤解
如Beg your pardon?有兩個含義,讀成升調(diào),其意是“請您再說一遍?!弊x成降調(diào),意為“請您原諒?!钡跁嬲Z中,如何區(qū)別說話人的言語含義呢?只有通過上下文來區(qū)別。如嘆詞well有十幾個常用含義,要拫據(jù)上下文來判斷。當然,在真實的言談之中, 完全是根據(jù)說話人的表情、語音語調(diào)、上下文及當時的情景來判斷的。
3. 對話語情景意義的誤解
諾貝爾文學(xué)獎得主美國作家賽珍珠在麴譯中國名著《水滸》 時,也有這類誤解。如:武行者心中要吃,哪里聽他分說,一片聲的吆喝道:“放屁!放屁! ”(第32回)Now Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how could he be willing to listen to this explanation? He bellowed forth, “Pass your wind—pass your wind!”此處的“放屁!”乃“胡言亂語”之意,不是真正的“放屁” 相對應(yīng)的英文應(yīng)為Shit! 或What crap!
各個符號單位,詞語的意義不是固定的,是隨著上下文和語境的不同面隨時變化的;因此,它在另一語言中對等詞也隨之變化,像book這一常用的簡單詞的含義都是隨上下文而變化的,不能 —律譯為書,如exercise book練習(xí)簿;note book筆記本;book?keeping 賬本;booking office售票處;book-maker登記賭注者。符號組合,即“句”的意思,也不是固定不變,面是隨著不同的上下文和語境而變化的,同一句子在不同的上下文和語境中,可以表達 各種不同的意思。例如 The police were ordered to stop drinking after midnight可以作四種不同的解釋:
警察奉命阻止人們半夜后飲酒。
警察奉命半夜后停止飲酒。
半夜后警察奉命阻止人們飲酒。
半夜后警察奉命停止飲酒。