把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

各類詞匯的省譯

發(fā)布時間: 2018-05-26 08:26:35   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 由于英漢兩種語言表達方式的不同,英語句子中有些詞如果硬是要譯成漢語,反而會使得譯文晦澀難懂,如果不譯出來,則會使譯文更...



嚴格地來說,翻譯時對科技英語原文的內(nèi)容是不允許有任何刪略的。但由于英漢兩種語言表達方式的不同,英語句子中有些詞如果硬是要譯成漢語,反而會使得譯文晦澀難懂;如果不譯出來,則會使譯文更能通順、準確地表達出原文的思想內(nèi)容。因此,掌握省譯的方法也很有必要。一般來講,省譯主要體現(xiàn)在以下幾個方面。?


1. 省譯冠詞

英語中有冠詞,而漢語中沒有冠詞,因此,漢譯時常??梢允∪ゲ蛔g。如:

a. A photon of solar energy excites a chlorophyll molecule within a plant cell's chloroplast, causing it to give off an electron.

太陽能的光子激發(fā)植物細胞葉綠體內(nèi)的葉綠素分子,使它釋放出電子。(省譯了四個不定冠詞)

b. Small doses of toxins induce a host to manufacture anti-toxins.

小劑量的毒素能使受體產(chǎn)生抗毒素。(省譯了 a)

c. Although the polyacetylene film shone like silver, it was not an electrical conductor.

盡管聚乙炔膜向白銀一樣閃亮,但是它并不是導(dǎo)體。(省譯了 the和an)


2. 省譯代詞

英語的特點之一就是代詞多,但譯成漢語時,無須保留全部代詞,可以根據(jù)情況省譯ー些。如:

e. If you reduce the volume which a gas occupies to one-third, then the pressure increases three times.

如果把氣體所占的體積壓縮到1/3,那么壓力便會增至3倍。(省譯了人稱代詞you) 

f. One material can be distinguished from another by their physical properties.

根據(jù)物理性質(zhì),可以把一種材料與另一種材料區(qū)分開來。(省譯了物主代詞their)

g. From then on, as electricity was consumed, the meter would either reverse itself or stop entirely.

從那時起,用電時電表不是逆轉(zhuǎn)就是完全停轉(zhuǎn)。(省譯了反身代詞itself)



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:日語提示助詞“だって”的翻譯
  • 下一篇:日語副助詞“だけ”的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 1 條評論(查看更多評論)