- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
嚴格地來說,翻譯時對科技英語原文的內(nèi)容是不允許有任何刪略的。但由于英漢兩種語言表達方式的不同,英語句子中有些詞如果硬是要譯成漢語,反而會使得譯文晦澀難懂;如果不譯出來,則會使譯文更能通順、準確地表達出原文的思想內(nèi)容。因此,掌握省譯的方法也很有必要。一般來講,省譯主要體現(xiàn)在以下幾個方面。?
1. 省譯冠詞
英語中有冠詞,而漢語中沒有冠詞,因此,漢譯時常??梢允∪ゲ蛔g。如:
a. A photon of solar energy excites a chlorophyll molecule within a plant cell's chloroplast, causing it to give off an electron.
太陽能的光子激發(fā)植物細胞葉綠體內(nèi)的葉綠素分子,使它釋放出電子。(省譯了四個不定冠詞)
b. Small doses of toxins induce a host to manufacture anti-toxins.
小劑量的毒素能使受體產(chǎn)生抗毒素。(省譯了 a)
c. Although the polyacetylene film shone like silver, it was not an electrical conductor.
盡管聚乙炔膜向白銀一樣閃亮,但是它并不是導(dǎo)體。(省譯了 the和an)
2. 省譯代詞
英語的特點之一就是代詞多,但譯成漢語時,無須保留全部代詞,可以根據(jù)情況省譯ー些。如:
e. If you reduce the volume which a gas occupies to one-third, then the pressure increases three times.
如果把氣體所占的體積壓縮到1/3,那么壓力便會增至3倍。(省譯了人稱代詞you)
f. One material can be distinguished from another by their physical properties.
根據(jù)物理性質(zhì),可以把一種材料與另一種材料區(qū)分開來。(省譯了物主代詞their)
g. From then on, as electricity was consumed, the meter would either reverse itself or stop entirely.
從那時起,用電時電表不是逆轉(zhuǎn)就是完全停轉(zhuǎn)。(省譯了反身代詞itself)