- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
* Once it is combined, nitrogen is not chemically inert any longer.
氮氣一經(jīng)化合,在化學(xué)上它就變得活潑了。
* Almost all constant-speed machines may be driven by a.c. squirrel cage motors because these motors are made with a variety of speed and torque characteristics.
因為鼠籠式電動機(jī)具有多種速度和轉(zhuǎn)矩特性,幾乎所有的恒速機(jī)器均可由這類電動機(jī)驅(qū)動。?
四、増譯
増譯代詞通常是在譯文的句首(有時在句中)增譯“人們”、“有人”、“它們”、 “我們”等泛指代詞,這完全是為了遵循漢語的表達(dá)習(xí)慣。代詞的增譯在英語被動句中常見ー些,但是在翻譯主動句時,為了行文的流暢,也可以增譯代詞。如:
* With its advantages, the accuracy of the new dating method using radioactive C-14 can't be blindly trusted.
利用放射性碳14測定年代的新方法雖然有許多優(yōu)點,然而我們不可盲目相信其準(zhǔn)確性。
* The relationship between the weight of the liquid and its concentration offords a means of quantitative analysis.
該溶液的重量和其濃度之間的關(guān)系為我們提供了ー種定量分析方法。
五、轉(zhuǎn)譯
轉(zhuǎn)譯就是將英語原文句子中的代詞在漢譯時翻譯成其他詞性的詞,如轉(zhuǎn)譯為名詞或副詞,以使譯文流暢,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。如:
* What a motor does is to change electrical energy into mechanical driving power.
電動機(jī)所起的作用就是把電能轉(zhuǎn)變成機(jī)械能。(連接代詞what轉(zhuǎn)譯為名詞)
* All who have studied this question have come to the same conclusion.
研究了這ー問題的人都得出了同樣的結(jié)論。(不定代詞all轉(zhuǎn)譯成副詞)?
* All of the heat lost by the warmer object in cooling is gained by the colder object.
溫度較高的物體冷卻時所失去的熱量都被溫度較低的物體吸收。(不定代詞all轉(zhuǎn)譯成副詞)
六、省譯