- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
省譯代詞的原則就是既要使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,又不能影響譯文的準(zhǔn)確性。英語中代詞的使用較為頻繁,翻譯成漢語時(shí),不需要全部譯出。能夠省譯的代詞有:人稱代詞、指示代詞、反身代詞、物主代詞和不定代詞等。如:
* In its pure state aluminum is soft and not very strong, so it is not often used in this state.
純鋁很軟,且強(qiáng)度不高,所以不常使用。(省譯了物主代詞its,人稱代詞it,指示代詞 this)
* You cannot change the shape of a solid by putting it into a container.
將固體置于容器里的方法不能改變固體的形狀。(省譯了人稱代詞you)
* Americans now use 4 times as much energy as they did in the 1870s.
當(dāng)今美國人平均所用的能量為19世紀(jì)70年代的4倍。(省譯人稱代詞they)
特別指出,在并列句或復(fù)合句中,如果是相同的人稱代詞做主語時(shí),為使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,只需譯出ー個(gè)即可。如:
* As he is a skillful operator, he should work on both the boiler and turbo-generator.
作為熟練的操作人員.他應(yīng)當(dāng)能夠運(yùn)行蒸汽爐和渦輪發(fā)電機(jī)。
* They expressed their determination that they would try to repair the turbo-generator. 他們表示決心要盡全力修好這臺(tái)汽輪發(fā)電機(jī)。