把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

詞義上的修辭格

發(fā)布時間: 2018-06-15 09:04:41   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



4. Metonymy(換喻)

用某ー種事物的名稱代替與之密切相關的另ー種事物名稱的方法。運用這種表達法可以使描寫更加簡明生動。如:

例9 The baby was brought up on the bottle.

這個嬰兒是喝牛奶或羊奶我大的。(用奶瓶代奶)

例10. Sword and cross in hand, the Europeans fell upon the Americans.

歐洲人手握武器襲擊美國人。


5. Synecdoche(提喻)

用部分代替整體或整體代替部分的表達形式,也是一種替換的方法。如:

例11 Blood spilled on both sides.

雙方都有傷亡。

例12 All farms were short of hands during the harvest season.

收割季節(jié),所有農(nóng)場都是人手不足。


6. Euphemism(婉言)

用ー種溫和或模糊的說法替換難聽或生硬的說法,使語言表達更富有ー種婉言的特點。如:

例13 The old man died of hunger.

這位老人餓死了。

改為 The old man passed away/left us/because of hunger.或 The old man's heart has stopped beating because of hunger.(那位老人因饑餓而去世。)

例14 I saw many old people (改為 senior citizens) walking in the street.

我看到許多老人在街上行走。


7. Irony(反語/諷刺)

這種修辭是指與真正的意思恰恰相反的用法。這樣用的目的是在于產(chǎn)生特殊的效果。比如說,你如果準備好外出郊游,并且期待著有一個很好的天氣,但是事與愿違,偏偏下起大雨。這時,如果你不說天氣壞透了,而是說“What fine weather for an outing!”這就是使用了“反語”把野蠻的行為稱作civilized or cultural(文明的,有文化素養(yǎng)的)也看做是ー種反語。如:

例15 She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair, and when the court went into mourning, she always wore black.

她一開口就是某某勖爵某某大人,那口氣竟好像她生來就是貴族。宮里有了喪事,她沒有一回不穿孝。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:敘述角度的轉換
  • 下一篇:代詞的一般譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)