- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
4. Metonymy(換喻)
用某ー種事物的名稱代替與之密切相關的另ー種事物名稱的方法。運用這種表達法可以使描寫更加簡明生動。如:
例9 The baby was brought up on the bottle.
這個嬰兒是喝牛奶或羊奶我大的。(用奶瓶代奶)
例10. Sword and cross in hand, the Europeans fell upon the Americans.
歐洲人手握武器襲擊美國人。
5. Synecdoche(提喻)
用部分代替整體或整體代替部分的表達形式,也是一種替換的方法。如:
例11 Blood spilled on both sides.
雙方都有傷亡。
例12 All farms were short of hands during the harvest season.
收割季節(jié),所有農(nóng)場都是人手不足。
6. Euphemism(婉言)
用ー種溫和或模糊的說法替換難聽或生硬的說法,使語言表達更富有ー種婉言的特點。如:
例13 The old man died of hunger.
這位老人餓死了。
改為 The old man passed away/left us/because of hunger.或 The old man's heart has stopped beating because of hunger.(那位老人因饑餓而去世。)
例14 I saw many old people (改為 senior citizens) walking in the street.
我看到許多老人在街上行走。
7. Irony(反語/諷刺)
這種修辭是指與真正的意思恰恰相反的用法。這樣用的目的是在于產(chǎn)生特殊的效果。比如說,你如果準備好外出郊游,并且期待著有一個很好的天氣,但是事與愿違,偏偏下起大雨。這時,如果你不說天氣壞透了,而是說“What fine weather for an outing!”這就是使用了“反語”把野蠻的行為稱作civilized or cultural(文明的,有文化素養(yǎng)的)也看做是ー種反語。如:
例15 She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair, and when the court went into mourning, she always wore black.
她一開口就是某某勖爵某某大人,那口氣竟好像她生來就是貴族。宮里有了喪事,她沒有一回不穿孝。