- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
8. Overstatement and understatement (夸大與縮?。?/p>
前者是把某一件事情說得過分,而后者相反,把事情的分量和程度壓低、縮小。這兩者的語言功能相同,都使陳述或描寫更加鮮明, 更加有趣。如:
例16 She is dying to know what job has been assigned her.
她渴望想知道分配給她什么樣的工作。
9. Transferred Epithet(移位修飾)
是把修飾語從它本應(yīng)該修飾的名詞之前移到與該名詞有關(guān)的詞之前的修辭方式。當(dāng)某人說“丨h(huán)ave had a busy day”時(shí),他就使用了這種修飾方法,閔為從句中可以看出,busy與人有關(guān),即修飾人的, 而不是修飾day。如:
例 17 She was so worried about her son that she spent several sleepless nights.
她非常擔(dān)心她的兒子,以至于度過了幾個(gè)不眠之夜。
例 18 He said“Yes”to the question m an unthinking moment.
他對這個(gè)問題不假思索地回答“是”。
10. Oxymoron(矛盾修飾)
在英語中,常常遇到ー些意思矛盾的詞用在一起,以表達(dá)加深印象的目的。如:
例19 She read the long-awaited letter with a tearful smile.
她帶著含淚的微笑在看著久等的信。
例20 The president was conspicuously absent on that occasion.
這位校長在此場合缺席真是令人注目。