把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

詞義上的修辭格

發(fā)布時(shí)間: 2018-06-15 09:04:41   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



8. Overstatement and understatement (夸大與縮?。?/p>

前者是把某一件事情說得過分,而后者相反,把事情的分量和程度壓低、縮小。這兩者的語言功能相同,都使陳述或描寫更加鮮明, 更加有趣。如:

例16 She is dying to know what job has been assigned her.

她渴望想知道分配給她什么樣的工作。


9. Transferred Epithet(移位修飾)

是把修飾語從它本應(yīng)該修飾的名詞之前移到與該名詞有關(guān)的詞之前的修辭方式。當(dāng)某人說“丨h(huán)ave had a busy day”時(shí),他就使用了這種修飾方法,閔為從句中可以看出,busy與人有關(guān),即修飾人的, 而不是修飾day。如:

例 17 She was so worried about her son that she spent several sleepless nights.

她非常擔(dān)心她的兒子,以至于度過了幾個(gè)不眠之夜。

例 18 He said“Yes”to the question m an unthinking moment. 

他對這個(gè)問題不假思索地回答“是”。


10. Oxymoron(矛盾修飾)

在英語中,常常遇到ー些意思矛盾的詞用在一起,以表達(dá)加深印象的目的。如:

例19 She read the long-awaited letter with a tearful smile. 

她帶著含淚的微笑在看著久等的信。

例20 The president was conspicuously absent on that occasion. 

這位校長在此場合缺席真是令人注目。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:敘述角度的轉(zhuǎn)換
  • 下一篇:代詞的一般譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)