- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
第二種情況是轉(zhuǎn)譯為主格人稱代詞:形容詞性的物主代詞與后面的名詞或動名詞有時可譯為漢語的主謂結(jié)構(gòu)的短語或句子,也就是說,此時的形容詞性物主代詞被譯成了漢語的主格人稱代詞。如:
* In our opinion these techniques will be of greater value in cryogenic switching circuits.
我們認為這種工藝對低溫開關(guān)電路有較大的價值。
* Black holes show us a world which operates in a totally different way from our own and they question our most basic experience of space and time.
黑洞向我們展示出一個運動規(guī)律與我們這個世界完全不同的世界,它使我們對關(guān)于空間和時間的最基本的經(jīng)驗產(chǎn)生懷疑。
* Because their lower melting point will lead to longer die lives than would be obtained with alloys of higher melting points.
因為它們?nèi)埸c較低,所以比起高熔點合金來可以延長壓鑄模壽命。
三、省譯
* Penicillin works by not allowing a bacterium to build its cell wall.
青霉素的作用是不讓細菌制造細胞壁。(省譯its}
* Stamp wires and cables at intervals of not more than 3 inches along their entire lengths.
沿電線及電纜的全線上,至少每隔三英寸打印一個記號。(省譯了 their)?
四、its和their的譯法
科技英語中形容詞性物主代詞最常見的就是表示物的第三人稱物主代詞,因此, 第三人稱物主代詞的翻譯也是我們討論的重點。第三人稱物主代詞的翻譯除了上述的譯法外,還有下列幾種譯法。
1. 譯為“其”
第三人稱物主代詞its和their,在很多情況下并不譯成“它的”、“它們的”,而是常常被譯為漢語的“其”。如:
* Every organism is structurally isolated from its environment by some kind of covering such as a shell, a skin or a membrane.