把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

詞序的調(diào)整

發(fā)布時間: 2018-06-20 09:11:12   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 英漢敘述角度的不同,更為經(jīng)常地表現(xiàn)在詞序上,其中包括大小、輕重等順序上的安排、修飾詞語與被修飾詞語之間的位置關(guān)系以及多...


英漢敘述角度的不同,更為經(jīng)常地表現(xiàn)在詞序上,其中包括大小、輕重等順序上的安排、修飾詞語與被修飾詞語之間的位置關(guān)系以及多個并列修飾詞語之間的語序安排等。


1. 大小順序的轉(zhuǎn)換

一般來說,英語的語序排列由小到大,漢語則是由大到小。這ー現(xiàn)象在地址和時間的書寫順序上尤為突出。解決的方法很簡單,按照漢語的表達習(xí)慣重新安排詞序就是了。如:

例1 National Foreign Language Center,

4th Floor, 1619 Massachusetts Avenue,

Washington D. C.,

the United States of America

美國華盛頓特區(qū)馬薩諸塞大街1619號4層

國家外語中心.

例2 We enclose a cheque for US $35,110 in settlement of your invoice No. SH2065 of 20th April, 2008.

現(xiàn)隨信寄上35,110美元支票ー張,以支付貴方2008年4月20日第SH2065 號發(fā)票項下貨款。


英漢兩種語言在對事件輕重緩急的敘述順序上也時常有區(qū)別,這種區(qū)別類似事物大小的排列順序,即英語的敘述順序是由輕及重、由緩到急,而漢語往往相反。如:

例3 Heal the wounded and rescue the dying.

救死扶傷。

例4 The legal structure of a joint venture should be constructed with a view to its

durability in foul weather as well as fair.

合資企業(yè)法律體制的建立應(yīng)當(dāng)著眼于其持久性,使之既能過風(fēng)平浪靜的日子,又能經(jīng)得住暴風(fēng)驟雨。



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英譯漢反問,反詰舉例
  • 下一篇:形容詞性物主代詞的譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)