- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英漢敘述角度的不同,更為經(jīng)常地表現(xiàn)在詞序上,其中包括大小、輕重等順序上的安排、修飾詞語與被修飾詞語之間的位置關(guān)系以及多個(gè)并列修飾詞語之間的語序安排等。
1. 大小順序的轉(zhuǎn)換
一般來說,英語的語序排列由小到大,漢語則是由大到小。這ー現(xiàn)象在地址和時(shí)間的書寫順序上尤為突出。解決的方法很簡(jiǎn)單,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣重新安排詞序就是了。如:
例1 National Foreign Language Center,
4th Floor, 1619 Massachusetts Avenue,
Washington D. C.,
the United States of America
美國(guó)華盛頓特區(qū)馬薩諸塞大街1619號(hào)4層
國(guó)家外語中心.
例2 We enclose a cheque for US $35,110 in settlement of your invoice No. SH2065 of 20th April, 2008.
現(xiàn)隨信寄上35,110美元支票ー張,以支付貴方2008年4月20日第SH2065 號(hào)發(fā)票項(xiàng)下貨款。
英漢兩種語言在對(duì)事件輕重緩急的敘述順序上也時(shí)常有區(qū)別,這種區(qū)別類似事物大小的排列順序,即英語的敘述順序是由輕及重、由緩到急,而漢語往往相反。如:
例3 Heal the wounded and rescue the dying.
救死扶傷。
例4 The legal structure of a joint venture should be constructed with a view to its
durability in foul weather as well as fair.
合資企業(yè)法律體制的建立應(yīng)當(dāng)著眼于其持久性,使之既能過風(fēng)平浪靜的日子,又能經(jīng)得住暴風(fēng)驟雨。