- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
2. 修飾語詞序的調(diào)整
英語在詞序安排上同漢語有一定的區(qū)別??偟膩碚f,英語詞序和語序的變化較為靈活,比如:主、謂語可以倒裝,定語可以后置,狀語可置于句前、句中或句后,等等;相對(duì)而言,漢語則因其詞序和語序有較強(qiáng)的句法與結(jié)構(gòu)功能而較為固定。而翻譯時(shí)根據(jù)漢語習(xí)慣適當(dāng)調(diào)整其順序。
修飾詞語和中心詞之間的位置,英漢有別,這自不待言。在翻譯時(shí),一般要將英語句子中后置修飾的詞語移為前置修飾或者分譯之。至于前置修飾詞語之間的順序安排,英漢兩種語言既有共性,也各區(qū)別,大致總結(jié)如下。
英語前置定語的基本順序?yàn)椋?. 限定性詞語,包括冠詞、各種代詞、名詞所有格和序數(shù)詞等,但不同時(shí)出現(xiàn); 2.主觀判斷性形容詞;3.客觀描述性形容詞;4.按國(guó)別、原料、用途等進(jìn)行分類的形容詞或名詞; 5.中心詞。
漢語修飾詞語的順序一般為:1.分類性詞語;2.限定性詞語;3.主觀判斷性詞語;4. 客觀描述性詞語;5.中心詞。
如果英語句子中有多個(gè)同類修飾詞并列,往往應(yīng)按各自字母多少為序排列,漢語則無此限制;如new international economic order的對(duì)應(yīng)漢語應(yīng)為“國(guó)際經(jīng)濟(jì)新秩序”。
實(shí)際上,英漢詞序經(jīng)常變化不定,在翻譯時(shí)決不能死守所謂的規(guī)律或規(guī)矩不放。另外,英語后置修飾語在漢語中移作前置后,還要適當(dāng)安排與原有前置修飾詞之間的順序。舉例如下: