把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

詞序的調(diào)整

發(fā)布時間: 2018-06-20 09:11:12   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



2. 修飾語詞序的調(diào)整

英語在詞序安排上同漢語有一定的區(qū)別。總的來說,英語詞序和語序的變化較為靈活,比如:主、謂語可以倒裝,定語可以后置,狀語可置于句前、句中或句后,等等;相對而言,漢語則因其詞序和語序有較強的句法與結(jié)構(gòu)功能而較為固定。而翻譯時根據(jù)漢語習(xí)慣適當(dāng)調(diào)整其順序。

修飾詞語和中心詞之間的位置,英漢有別,這自不待言。在翻譯時,一般要將英語句子中后置修飾的詞語移為前置修飾或者分譯之。至于前置修飾詞語之間的順序安排,英漢兩種語言既有共性,也各區(qū)別,大致總結(jié)如下。

英語前置定語的基本順序為:1. 限定性詞語,包括冠詞、各種代詞、名詞所有格和序數(shù)詞等,但不同時出現(xiàn); 2.主觀判斷性形容詞;3.客觀描述性形容詞;4.按國別、原料、用途等進行分類的形容詞或名詞; 5.中心詞。

漢語修飾詞語的順序一般為:1.分類性詞語;2.限定性詞語;3.主觀判斷性詞語;4. 客觀描述性詞語;5.中心詞。


如果英語句子中有多個同類修飾詞并列,往往應(yīng)按各自字母多少為序排列,漢語則無此限制;如new international economic order的對應(yīng)漢語應(yīng)為“國際經(jīng)濟新秩序”。

實際上,英漢詞序經(jīng)常變化不定,在翻譯時決不能死守所謂的規(guī)律或規(guī)矩不放。另外,英語后置修飾語在漢語中移作前置后,還要適當(dāng)安排與原有前置修飾詞之間的順序。舉例如下:


0.jpg



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英譯漢反問,反詰舉例
  • 下一篇:形容詞性物主代詞的譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)