把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

詞序的調(diào)整

發(fā)布時間: 2018-06-20 09:11:12   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



在狀語和謂語之間的位置關(guān)系以及多重狀語詞序的安排方面,英漢兩種語言也有較大的差別。不同性質(zhì)的英語狀語排列順序一般為:方式、地點、時間,而漢語的順序往往是:時間、地點、方式。如:

1.jpg

 

不過,從下面的例子可以看出,狀語的位置無論在英語和漢語中都可能出現(xiàn)很大的變化。這種變化給了譯者一定的自由,譯者可以根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣和自己的判斷適當(dāng)調(diào)整之。如: 


2.jpg

微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英譯漢反問,反詰舉例
  • 下一篇:形容詞性物主代詞的譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)