- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
【原文8】 We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959.
【分析】英語(yǔ)的句子通常是桉照句法規(guī)則順序排列的,而漢語(yǔ)的句子比較靈活,常常根據(jù)時(shí)間的順序排列。本句譯文就將“心情頗為沉重”放到了 “讀到這方面的消息”后,符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。
【譯文】我們于1959年離開(kāi)了中國(guó)。此后,中國(guó)連續(xù)三年遭受自然災(zāi)害。當(dāng)我們?cè)趪?guó)內(nèi)讀到這方面的消息時(shí),心情頗為沉重。
【原文9】 Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected:there is a 'high-temperature belt' in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground.
【分析】按照時(shí)間的次序,“這ー奇異的事實(shí)已得到了證實(shí)”是在“利用火箭加以研究以后”的以后,所以漢譯時(shí)調(diào)整了句子的順序。
【譯文】人們?cè)缇蛻岩纱髿鈱又杏些`個(gè)“高溫帶”,其中心在距地面約30英里高的地方。利用火箭加以研究以后,這ー奇異的事實(shí)已得到了證實(shí)。