把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英譯調(diào)整結(jié)構(gòu)舉例

發(fā)布時(shí)間: 2018-07-12 09:01:07   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



【原文8】 We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959.

【分析】英語(yǔ)的句子通常是桉照句法規(guī)則順序排列的,而漢語(yǔ)的句子比較靈活,常常根據(jù)時(shí)間的順序排列。本句譯文就將“心情頗為沉重”放到了 “讀到這方面的消息”后,符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。

【譯文】我們于1959年離開(kāi)了中國(guó)。此后,中國(guó)連續(xù)三年遭受自然災(zāi)害。當(dāng)我們?cè)趪?guó)內(nèi)讀到這方面的消息時(shí),心情頗為沉重。

【原文9】 Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected:there is a 'high-temperature belt' in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground.

【分析】按照時(shí)間的次序,“這ー奇異的事實(shí)已得到了證實(shí)”是在“利用火箭加以研究以后”的以后,所以漢譯時(shí)調(diào)整了句子的順序。

【譯文】人們?cè)缇蛻岩纱髿鈱又杏些`個(gè)“高溫帶”,其中心在距地面約30英里高的地方。利用火箭加以研究以后,這ー奇異的事實(shí)已得到了證實(shí)。



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:英語(yǔ)長(zhǎng)句的分譯
  • 下一篇:it及其句型的譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)