把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

英譯調整結構舉例

發(fā)布時間: 2018-07-12 09:01:07   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



【譯文】……(他們)就可以利用電腦預先算出成千上萬種可能的排列組合,以便從中找出最合適的產(chǎn)品。

【原文 4】The most significant of my final acts in the Mediterranean took place on Christmas Day, 1943.

【分析】本句的主語應是The most significant one,由于后面有 of my final acts 而把 one 省略掉了。

【譯文】我在地中海戰(zhàn)區(qū)最后的活動中最有意義的一件事發(fā)生在1943年圣誕節(jié)。

【原文5】 …But their calculation seemed impossible, as the exact solution of the problems would have required the total working lives of several hundred mathematicians,

【分析】本句中的the exact solution of the problems相當于if we were to achieve an exact solution of the problems,也就是說,它是ー個含蓄條件從句變化而來的。

【譯文5】......但是演算這些公式看來是件不可能的事,因為如果想要讓問題最終得到精確的解答就會需要幾百個數(shù)學家付出他們畢生的精力來演算這些公式。

【原文 6】He must regard himself as an economist, a commercial traveler, an advertising agent for his country.

【分析】本句的an advertising agent與for his country之間顯然省去了ー個-ing分詞,這個分詞是表示arguing,persuading這方面意思的,但不寫上也并不感到少了什么,因為介詞for已經(jīng)部分地起到這個作用。在漢譯時若照著字面譯成“他必須把自己看做是……本國的一名廣告商人”就不很清楚,加上個動詞譯成“為本國作宣傳的廣告商人”就符合漢語表達習慣了。 

【譯文】(大使)他必須把自己看做是經(jīng)濟學家、旅行推銷員、為本國作宣傳的廣告商人。

【原文 7】 He has provided peacekeeping troops during crises in other African countries.

【分析】本句 during crises in other African countries 在漢語中要表達為“在非洲其他國家發(fā)生危機時”,因為原文中的during就包含了在危機發(fā)生期間的意思。

【譯文】在非洲其他國家發(fā)生危機時,他提供了維持和平的部隊。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英語長句的分譯
  • 下一篇:it及其句型的譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)