- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
【譯文】……(他們)就可以利用電腦預(yù)先算出成千上萬(wàn)種可能的排列組合,以便從中找出最合適的產(chǎn)品。
【原文 4】The most significant of my final acts in the Mediterranean took place on Christmas Day, 1943.
【分析】本句的主語(yǔ)應(yīng)是The most significant one,由于后面有 of my final acts 而把 one 省略掉了。
【譯文】我在地中海戰(zhàn)區(qū)最后的活動(dòng)中最有意義的一件事發(fā)生在1943年圣誕節(jié)。
【原文5】 …But their calculation seemed impossible, as the exact solution of the problems would have required the total working lives of several hundred mathematicians,
【分析】本句中的the exact solution of the problems相當(dāng)于if we were to achieve an exact solution of the problems,也就是說(shuō),它是ー個(gè)含蓄條件從句變化而來(lái)的。
【譯文5】......但是演算這些公式看來(lái)是件不可能的事,因?yàn)槿绻胍寙?wèn)題最終得到精確的解答就會(huì)需要幾百個(gè)數(shù)學(xué)家付出他們畢生的精力來(lái)演算這些公式。
【原文 6】He must regard himself as an economist, a commercial traveler, an advertising agent for his country.
【分析】本句的an advertising agent與for his country之間顯然省去了ー個(gè)-ing分詞,這個(gè)分詞是表示arguing,persuading這方面意思的,但不寫(xiě)上也并不感到少了什么,因?yàn)榻樵~for已經(jīng)部分地起到這個(gè)作用。在漢譯時(shí)若照著字面譯成“他必須把自己看做是……本國(guó)的一名廣告商人”就不很清楚,加上個(gè)動(dòng)詞譯成“為本國(guó)作宣傳的廣告商人”就符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣了。
【譯文】(大使)他必須把自己看做是經(jīng)濟(jì)學(xué)家、旅行推銷(xiāo)員、為本國(guó)作宣傳的廣告商人。
【原文 7】 He has provided peacekeeping troops during crises in other African countries.
【分析】本句 during crises in other African countries 在漢語(yǔ)中要表達(dá)為“在非洲其他國(guó)家發(fā)生危機(jī)時(shí)”,因?yàn)樵闹械膁uring就包含了在危機(jī)發(fā)生期間的意思。
【譯文】在非洲其他國(guó)家發(fā)生危機(jī)時(shí),他提供了維持和平的部隊(duì)。