- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
3. 逆序法
如果英語(yǔ)原句的表達(dá)順序同漢語(yǔ)習(xí)慣恰好相反,為了使譯文語(yǔ)句通順、自然,邏輯關(guān)系明確無(wú)誤,則應(yīng)把句子各組成部分拆開后,用與原句相反的順序譯出。從這個(gè)意義上說(shuō),逆序法首先就是ー種分譯。如:
例6 The Japanese suffered a major embarrassment recently when they had to cut short their annual whale-hunting season in the Antarctic after a fire crippled their main ship and killed a crewman.
不久前,ー場(chǎng)大火嚴(yán)重?fù)p壞了日本一艘在南極洲作業(yè)的大型捕鯨船并造成一名船員喪生,日本不得不縮短了本年度的捕鯨季,這起事件讓日本十分尷尬。
例7 I feel there is no greater disrespect you can do to a person than to let them hang out in a job where they are not respected by their peers, not viewed as successful, and probably losing their self-esteem.
要是聽任某人在一個(gè)崗位上無(wú)做作為,從而讓同事們覺(jué)得他一事無(wú)成而不尊重他,這很可能使他自己失去自尊。我認(rèn)為這才是對(duì)此人最大的不尊。