把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英語長句的分譯

發(fā)布時間: 2018-07-13 09:08:24   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



3. 逆序法

如果英語原句的表達順序同漢語習慣恰好相反,為了使譯文語句通順、自然,邏輯關系明確無誤,則應把句子各組成部分拆開后,用與原句相反的順序譯出。從這個意義上說,逆序法首先就是ー種分譯。如:

例6 The Japanese suffered a major embarrassment recently when they had to cut short their annual whale-hunting season in the Antarctic after a fire crippled their main ship and killed a crewman.

不久前,ー場大火嚴重損壞了日本一艘在南極洲作業(yè)的大型捕鯨船并造成一名船員喪生,日本不得不縮短了本年度的捕鯨季,這起事件讓日本十分尷尬。

 

例7 I feel there is no greater disrespect you can do to a person than to let them hang out in a job where they are not respected by their peers, not viewed as successful, and probably losing their self-esteem.

要是聽任某人在一個崗位上無做作為,從而讓同事們覺得他一事無成而不尊重他,這很可能使他自己失去自尊。我認為這才是對此人最大的不尊。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)