- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
然而,除了申明計劃召開更大規(guī)模的部長級會議,成立處理邊境安全等問題的工作組,并且僅僅將相互間敵意和猜忌日益加深的各派地方勢力召集在一起之外,這次會議確實使伊拉克新政府朝著在本地區(qū)確立其合法性方面邁出了一步。(語序與原文相同)
2. 分譯法
如果英語原句中主句和從屬部分之間的關(guān)系不很密切,而且無法把原來的結(jié)構(gòu)照搬到漢語中來,則可以把從屬部分拆離出來,譯成各種子句甚至單獨的句子(如以下各例中帶下劃線部分),然后按照各部分之間的邏輯關(guān)系和漢語表達(dá)習(xí)慣,重新安排其順序。如:
例3 But on one final point Cantalupo,who has a raspy voice and a sly smile and
looks a bit like Dick Cheney, wants to be very clear.
不過,在最后一點上,坎塔盧普打算說得十分明白。他嗓音嘶啞,面帶狡黠的笑容,模樣有點像副總統(tǒng)迪克?切尼。
例4 Most decisions by vote are taken by simple majority,but a two-thirds majority
of votes cast, with the majority comprising more than half the member countries, is needed for“ waivers ”:authorizations, in particular cases, to depart from specific obligations under the Agreement.
需要投票表決的決議大多獲得簡單多數(shù)票即可通過;但是對于“棄權(quán)”決議, 則需三分之二多數(shù)票且該票數(shù)必須占成員國總數(shù)的一半方能通過。所謂“棄權(quán)”,即在特殊情況下獲準(zhǔn)免于執(zhí)行協(xié)定所規(guī)定的某些義務(wù)。
例5 It is right here, at Geneva, whose very name evokes peace, the will to peace,
cooperation among nations, that after long years of discussion, the negotiations were completed which had started on March 24, 1984 at Havana on the necessity of creating as part of the United Nations system a body responsible for regulating international trade.
日內(nèi)瓦是ー個喚起和平、喚起各國和平意愿與合作的地方。正是在此地,于1984年3月24曰始于哈瓦那的曠日持久的談判終于完成了。這次談判的主題是,是否有必要在聯(lián)合國系統(tǒng)內(nèi)建立ー個負(fù)責(zé)調(diào)節(jié)國際貿(mào)易的機構(gòu)。