把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英語的指稱替代

發(fā)布時間: 2018-07-15 11:47:38   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



英語中有時用ー些含義比較籠統(tǒng)的詞語,配以定冠詞后,指代前面提到的指稱對象。 這類詞語有時直接翻譯過來后,在譯文中的指稱關(guān)系仍然十分明確:

例4 Microsoft has grown solidly for years, but investors give it little credit. The

software giant's stock price has long been stagnant, despite its extremely profitable businesses.

微軟雖然一直在穩(wěn)步發(fā)展,但投資者并不買賬。這個軟件巨頭的股價長期止步不前,盡管其業(yè)務(wù)受益極其可觀。

否則,就應(yīng)在譯文中用意義明確的具體字眼來替代,如例5中的projects就是指前面的 steel ventures :


在英語中,人們還經(jīng)常使用上坐標詞(superordinate)配以定冠詞作為指稱手段。所謂上坐標詞,就是意義比較寬泛的概括性詞語,用它來指代前面提到過的、意義比較確定而且包含在上坐標詞詞義范疇之內(nèi)的詞語(即下義詞,hyponym)。比如,用the bird來指稱上文中的chicken,用fruit指稱前面提到的apple等。然而,這種方法往往無法直接移植到漢語中來,因為相應(yīng)漢語詞語的語義范躊不盡相同,比如,“鳥”的含義在漢語中通常不包括“雞”。因此,在處理這類作指稱用的上坐標詞時,通常應(yīng)恢復(fù)其指稱対象,即用前面提到的具體下義詞替代之(如例5);有時還要給該下義詞增詞,以明確指稱對象(如例6);如果指稱關(guān)系明確,亦可用人稱或非人稱代詞來替代(如例7)。

例5 Suddenly the enraged elephant burst from the jungle and charged towards us.

Coolly I raised my gun and shot him cleanly between the eyes. The wild beast slowly toppled to his side.

那頭發(fā)怒的大象突然奔出叢林,向我們沖了過來。我不慌不忙地舉起槍來,一槍擊中它的眉心。大象慢慢地歪例了。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:肯定形式譯成否定
  • 下一篇:被動語態(tài)轉(zhuǎn)譯成主動句舉例


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)