- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語中有時用ー些含義比較籠統(tǒng)的詞語,配以定冠詞后,指代前面提到的指稱對象。 這類詞語有時直接翻譯過來后,在譯文中的指稱關(guān)系仍然十分明確:
例4 Microsoft has grown solidly for years, but investors give it little credit. The
software giant's stock price has long been stagnant, despite its extremely profitable businesses.
微軟雖然一直在穩(wěn)步發(fā)展,但投資者并不買賬。這個軟件巨頭的股價長期止步不前,盡管其業(yè)務(wù)受益極其可觀。
否則,就應(yīng)在譯文中用意義明確的具體字眼來替代,如例5中的projects就是指前面的 steel ventures :
在英語中,人們還經(jīng)常使用上坐標詞(superordinate)配以定冠詞作為指稱手段。所謂上坐標詞,就是意義比較寬泛的概括性詞語,用它來指代前面提到過的、意義比較確定而且包含在上坐標詞詞義范疇之內(nèi)的詞語(即下義詞,hyponym)。比如,用the bird來指稱上文中的chicken,用fruit指稱前面提到的apple等。然而,這種方法往往無法直接移植到漢語中來,因為相應(yīng)漢語詞語的語義范躊不盡相同,比如,“鳥”的含義在漢語中通常不包括“雞”。因此,在處理這類作指稱用的上坐標詞時,通常應(yīng)恢復(fù)其指稱対象,即用前面提到的具體下義詞替代之(如例5);有時還要給該下義詞增詞,以明確指稱對象(如例6);如果指稱關(guān)系明確,亦可用人稱或非人稱代詞來替代(如例7)。
例5 Suddenly the enraged elephant burst from the jungle and charged towards us.
Coolly I raised my gun and shot him cleanly between the eyes. The wild beast slowly toppled to his side.
那頭發(fā)怒的大象突然奔出叢林,向我們沖了過來。我不慌不忙地舉起槍來,一槍擊中它的眉心。大象慢慢地歪例了。