- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
例6 Vladimir, a Russian dog-owner told his friend Igor that he was planning to sell
the animal.
俄國人弗拉基米爾養(yǎng)了 一條狗。他對朋友伊戈爾說,他打算把耶條狗賣掉。
例7 Rohde brought a 400-pound Bengal tiger into a meeting where the big cat brushed up against the CEO.
羅德把ー只體重400磅的孟加拉虎帶到會上,讓它蹭了蹭首席執(zhí)行官。
在稱呼上,英語有時也同漢語有別。比如,例8中的稱呼就應該用比較籠統(tǒng)的詞語來替代,有時還要適當加以調(diào)整:
例8 “Good work!”says the teacher. “Boys and girls,I think it's wonderful that
Kiko over here knows the answers. ”
“答得好!”老師說?!巴瑢W們,這位木子同學知道正確答案,真是了不起。”
總之,英語民族為了避免重復,經(jīng)常使用各種不同的指稱手段。在翻譯中,我們首先要根據(jù)上下文,弄淸它們與具體指稱対象的關(guān)系,并且按照漢語的表達習慣,或直譯之,或重復之,或用具體代詞或名詞替代之,使譯文讀者對這些關(guān)系一目了然。