把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英語習(xí)語的翻譯方法

發(fā)布時(shí)間: 2018-07-19 08:48:12   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 英語習(xí)語包括成語、俚語、俗語、諺語以及雙關(guān)、諧音等特殊語言現(xiàn)象和修飾手段,它們當(dāng)中有相當(dāng)大一部分在漢語中找不到對(duì)應(yīng)的說...



英語習(xí)語包括成語、俚語、俗語、諺語以及雙關(guān)、諧音等特殊語言現(xiàn)象和修飾手段,它們當(dāng)中有相當(dāng)大一部分在漢語中找不到對(duì)應(yīng)的說法,從而給翻譯造成了很大的困難。


英語習(xí)語的翻譯一般采取三種方法:直譯、意譯和替代。所謂直譯,就是引進(jìn)和移植外來的表達(dá)手段,但要注意使之合乎漢語規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。事實(shí)上,漢語自古以來吸收了大量的外來習(xí)語,它們?nèi)诤系綕h語語匯里,成為漢語習(xí)語的ー個(gè)重要組成部分。此類例子可謂數(shù)不勝數(shù),如tower of ivory (象牙塔),crocodile's tears(鱷魚的眼淚),a wolf in sheep's clothing(披著羊皮的狼),to show one's cards(攤牌),等等。


至于那些至今尚未移植到漢語中來、又無法套用相應(yīng)漢語習(xí)語來替代的英語習(xí)語,往往只能意譯并且加注。而部分英語習(xí)語也能在漢語中找到基本對(duì)應(yīng)的說法。如:

例1 Facts speak louder than words.

事實(shí)勝于雄辨。

例2 Look at the chaps in politics and business, whose lives were passed in skating on thin ice.

看著那些政界和商界的家伙,他們一生都如履薄冰。


對(duì)于在形象或表達(dá)手段上與漢語相似、含義相同的英語習(xí)語,同樣可以根據(jù)上下文,酌情使用替代法來處理。如:

例3 What millions died that Caesar might be great.

一將成名萬骨枯。


例4 Joaquin Almunia, the European Commission's top man on economic matters,

has given warning against "succumbing to the Sirens' songs."

歐洲委員會(huì)負(fù)責(zé)經(jīng)濟(jì)事務(wù)的委員華金?阿爾穆尼亞警告說,不要 "聽風(fēng)就是雨。"



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:百分?jǐn)?shù)的譯法
  • 下一篇:英漢表示比較的結(jié)構(gòu)形


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)