- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語習(xí)語包括成語、俚語、俗語、諺語以及雙關(guān)、諧音等特殊語言現(xiàn)象和修飾手段,它們當(dāng)中有相當(dāng)大一部分在漢語中找不到對(duì)應(yīng)的說法,從而給翻譯造成了很大的困難。
英語習(xí)語的翻譯一般采取三種方法:直譯、意譯和替代。所謂直譯,就是引進(jìn)和移植外來的表達(dá)手段,但要注意使之合乎漢語規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。事實(shí)上,漢語自古以來吸收了大量的外來習(xí)語,它們?nèi)诤系綕h語語匯里,成為漢語習(xí)語的ー個(gè)重要組成部分。此類例子可謂數(shù)不勝數(shù),如tower of ivory (象牙塔),crocodile's tears(鱷魚的眼淚),a wolf in sheep's clothing(披著羊皮的狼),to show one's cards(攤牌),等等。
至于那些至今尚未移植到漢語中來、又無法套用相應(yīng)漢語習(xí)語來替代的英語習(xí)語,往往只能意譯并且加注。而部分英語習(xí)語也能在漢語中找到基本對(duì)應(yīng)的說法。如:
例1 Facts speak louder than words.
事實(shí)勝于雄辨。
例2 Look at the chaps in politics and business, whose lives were passed in skating on thin ice.
看著那些政界和商界的家伙,他們一生都如履薄冰。
對(duì)于在形象或表達(dá)手段上與漢語相似、含義相同的英語習(xí)語,同樣可以根據(jù)上下文,酌情使用替代法來處理。如:
例3 What millions died that Caesar might be great.
一將成名萬骨枯。
例4 Joaquin Almunia, the European Commission's top man on economic matters,
has given warning against "succumbing to the Sirens' songs."
歐洲委員會(huì)負(fù)責(zé)經(jīng)濟(jì)事務(wù)的委員華金?阿爾穆尼亞警告說,不要 "聽風(fēng)就是雨。"