- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
例5 He and Sonny hadn't ever got on too well. And this was partly because Sonny
was the apple of his father's eye.
他跟小弟桑尼的關系一向不怎么好,原因之一是桑尼是父親的掌上明珠。
此外,譯者有時可以根據原作的含義,靈活地適當使用一些漢語習語或成語來取代原文中相應的普通詞語和表達手段,使譯文風格簡練、明了,又合乎漢語讀者的閱讀習慣,收到畫龍點睛之效。如:
例6 But now, after more than three decades in the wilderness,Keynesian-style fiscal
policy seems to be staging a comeback.
可是,在落寞了30多年后,凱恩斯式的財政政策似乎正在卷土重來(或東山再起)。
例7 She didn't need any lessons when it comes to office politics.
說到辦公室里明爭暗斗那ー套,她可算得上是無師自通。
例8 To insist on integrity in American business we passed tough reforms, and we are
holding corporate criminals to account.
為了維護美國商界的誠信,我們經歷了艱難的改革,并且正在將公司罪犯繩之以法。
例9 China's vast size and resources, her extraordinary economic progress over recent years, have made her an increasingly important player in the modern international economy.
中國地大物博,近年來經濟發(fā)展速度驚人,這使得中國成為現代國際經濟中一支越來越重要的力量。
有人主張,英譯漢屬于“增色翻譯”,即相對于原文,漢語譯文顯得更加豐滿,詞藻華麗,這主要是指文學翻譯。當然,日常翻譯(如例10)和專業(yè)翻譯(例11)有時也可發(fā)揮ー下漢語的修辭特色。比如,運用四字格等詞語來替代原文比較平淡的說法,使譯文風格適合漢語的規(guī)范: