把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

英語習語的翻譯方法

發(fā)布時間: 2018-07-19 08:48:12   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:



例5 He and Sonny hadn't ever got on too well. And this was partly because Sonny

was the apple of his father's eye.

他跟小弟桑尼的關系一向不怎么好,原因之一是桑尼是父親的掌上明珠。


此外,譯者有時可以根據原作的含義,靈活地適當使用一些漢語習語或成語來取代原文中相應的普通詞語和表達手段,使譯文風格簡練、明了,又合乎漢語讀者的閱讀習慣,收到畫龍點睛之效。如:


例6 But now, after more than three decades in the wilderness,Keynesian-style fiscal

policy seems to be staging a comeback.

可是,在落寞了30多年后,凱恩斯式的財政政策似乎正在卷土重來(或東山再起)。


例7 She didn't need any lessons when it comes to office politics.

說到辦公室里明爭暗斗那ー套,她可算得上是無師自通。

例8 To insist on integrity in American business we passed tough reforms, and we are

holding corporate criminals to account.

為了維護美國商界的誠信,我們經歷了艱難的改革,并且正在將公司罪犯繩之以法。


例9 China's vast size and resources, her extraordinary economic progress over recent years, have made her an increasingly important player in the modern international economy.

中國地大物博,近年來經濟發(fā)展速度驚人,這使得中國成為現代國際經濟中一支越來越重要的力量。


有人主張,英譯漢屬于“增色翻譯”,即相對于原文,漢語譯文顯得更加豐滿,詞藻華麗,這主要是指文學翻譯。當然,日常翻譯(如例10)和專業(yè)翻譯(例11)有時也可發(fā)揮ー下漢語的修辭特色。比如,運用四字格等詞語來替代原文比較平淡的說法,使譯文風格適合漢語的規(guī)范:



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:百分數的譯法
  • 下一篇:英漢表示比較的結構形


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)