- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
例10 Mr. Polgar thought any child could be a prodigy given the right teaching, an
early start and enough practice.
波爾加先生認為,只要訓練得法、及早起步、練習充分,任何孩子都能成為神童。
例11 Our instruments are the product of the finest materials and the highest
craftsmanship and are second to none in design and durability.
本公司儀器產品原料上乘、工藝精良、美觀耐用、無以倫比。
但要注意的是,在翻譯中運用此類替代法應有ー個限度,千萬不可單純?yōu)榱吮憩F自我而濫用漢語習語,結果破壞了原作的整體意義、文體風格和修辭效果。在使用替代法之前,我們首先要弄淸原義,決不能望文生義;其次要用準確、妥貼的習語或形象比輸來替代之,決不能想當然地亂用一氣;還要注意避免用帶有明顯漢語語言和文化色彩的詞語來替代,造成文化錯位現象。下面就是ー個比較典型的濫用漢語成語的例子:
例12 My aunt, however, took all possible care of him, had all the doctors in town to
prescribe for him, made him take all their prescriptions, and dosed with physic enough to cure a whole hospital.
可是,我姨媽對他照料得真是無微不至,請遍了鎮(zhèn)上的郎中,開出的方子他都一一服下,吃過的丸散膏丹能治好滿醫(yī)院的病人還綽綽有余。