- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先要弄清楚原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系,再按照漢語特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地譯出原文的意思,不要拘泥于原文的形式。
【原文1】If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name 'Windy City'.
【分析】本句中的定語從句作了相應(yīng)的改變,譯成了一個(gè)補(bǔ)充說明的分句,放在全句的后面,這樣譯文在漢語里的語序就正常了。
【譯文】如果你乘火車抵達(dá)芝加哥,即使只在那里逗留ー兩個(gè)小時(shí),你也會(huì)感覺到從密歇根湖那邊吹來的陣陣清風(fēng),這就是芝加哥之所以叫做“風(fēng)之城”的緣故。
【原文2】The global economy that boomed in the 1960s, growing at an average of 5.5 percent a year, and pushed ahead at a 4.5 percent-a-year rate in the mid-1970s, simply stopped growing in 1981-1982.
【分析】本句的原文是按照年份時(shí)間的先后次序排列的,譯文很自然也就按這個(gè)次序安排。
【譯文】世界經(jīng)濟(jì)在(20世紀(jì))60年代很繁榮,每年平均以5,5%的比率增長(zhǎng),到了70年代中期仍以平均每年4.5%的比率增長(zhǎng),但是在1981年到1982年就完全停止增長(zhǎng)了。
【原文3】Einstein's equations indicated that when a star several times larger than the sun exhausts its nuclear fuel and collapses, its matter crushes together at its center with such force that it forms a singularity, an infinitely dense point with no dimensions and irresistible gravity.
【分析】改變語序方面最重要的就是定語語序的變化。英語中后置的定語短語和定語從句譯成漢語時(shí)往往變?yōu)榉旁谥行脑~的前面。本句中point的定語作了調(diào)整,如果譯為“ー個(gè)密度無限大的、沒有體積而具有不可抗力的引力的點(diǎn)”,就把“密度”與“引力”的關(guān)系拆散了。