把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

形容詞的一般譯法

發(fā)布時間: 2018-07-21 12:12:43   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 英語的形容詞可以單獨使用, 但更多的是用來修飾名詞和某些代詞,在句子中主要作定語、表語、賓語補足語,偶爾也作狀語。



英語的形容詞不僅數(shù)量大,而且使用頻率也很高。英語的形容詞可以單獨使用, 但更多的是用來修飾名詞和某些代詞,在句子中主要作定語、表語、賓語補足語,偶爾也作狀語。?


1. 直譯

大多數(shù)作前置定語和少數(shù)作后置定語的形容詞以及表語形容詞,在翻譯時一般可以直接譯出,即譯為漢語的定語“的”字結構,也可省略“的”字。如:

* Fast feeds produce large, thick chips.

快速進給產生大而厚的切屑。

* This machine has two settings, fast and slow.

這臺機器的速度有快慢兩擋。

* Impurities produce detrimental effects.

雜質會產生有害的影響。


2. 轉譯

英語的形容詞翻譯時,可視情況轉譯成名詞、動詞和副詞。

(1) 轉譯成名詞

在形容詞前加上定冠詞用來表示一類人或物時,可將該形容詞轉譯為名詞,這是 最常見的形容詞轉譯為名詞的現(xiàn)象。除此之外,在科技英語中,還有以下兩種情況, 英語的形容詞可轉譯為名詞。


a) 在英語句子中起表語作用的形容詞,漢譯時有時可以轉譯成名詞。如:

* The metal may be fluid,plastic, elastic, ductile or malleable.

金屬具有流動性.塑性、彈性、延展性或韌性。



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:形容詞作前置定語的譯法
  • 下一篇:長句翻譯分析及舉例


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)