- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
【分析】本句原文中的“It may be some generations before..., ”譯為“可能要等到幾代人以后,……才能……”并且放在句首,也是為了便于下面的連貫敘述。有時before從句所修飾的主句謂語動詞是過去完成時,就可以表達“還沒有來得及”或“還沒有能夠”的意思。
【譯文】可能要等到幾代人以后,一般人才能認識到時間、空間等的同一性,但是就連普通人現(xiàn)在也知道宇宙比過去想像的要更為廣闊。
【原文8】but all men now live in a changed world because this simple man of genius gave of his intelligence and heart to his fellowman.
【分析】本句的原文是because引導的原因狀語從句,原文中的從句與主句是直接的因果關系,因此把“由于……”提前而放到了句首。
【譯文】由于這位淳樸的天才滿腔熱忱地把自己的智慧獻給人類,人們現(xiàn)在才能生活在一個與過去不同的世界之中。
【原文9】The oil used for this purpose most be of the correct thickness; if it is too thin it will not give sufficient lubrication, and if it is too thick it will not reach all parts that must be lubricated.
【分析】本句的原文是if引導的條件狀語從句,原文中的if it is too thin的譯文“如果太稀則”是通過“則”的提示作用而把“如果” 省去的。
【譯文】潤滑油的濃度必須適當,太稀則起不到應有的潤滑作用,太稠則流不到需要潤滑的所有零件。