- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(3)轉譯為副詞
形容詞轉譯為副詞主要有以下三種情況。
a) 當英語的名詞轉譯成漢語的動詞時,原來修飾名詞的英語形容詞就相應的轉譯為漢語的副詞。如:
* Gallium arsenide monolithic microwave integrated circuits and related high-speed digital circuits are now under intensive development.
目前,正在大力開發(fā)砷化鎵單片微波集成電路及相關的高速數(shù)字電路。
* Brushes should be given frequent inspection to see that they are in proper condition for service.
應經常檢查電刷,務必使它處于正常的工作狀態(tài)。
* The imitation of living systems, be it direct or indirect, is very useful for devising machines, hence the rapid development of bionics.
對生物的模仿,不管是直接的還是間接的,對于機械設計都很有用處,因此仿生學才得以迅速發(fā)展。
b) 當英語的名詞轉譯成漢語的形容詞時,原來修飾名詞的英語形容詞就相應的轉譯為漢語的副詞。如:
* The resistivity of semiconductors is inversely proportional to temperature.
半導體的電阻率與溫度成反比。
* With slight modification each type can be used for all three systems.
100 每種型號只要稍加改動就能應用于這三種系統(tǒng)。
3. 形容詞前增譯名詞
* As a result, computers have become smaller, faster, and cheaper.
其結果是計算機體積變小,速度加快,價格更便宜。(形容詞smaller, faster, cheaper 前分別增譯名詞 "體積"、"速度"、"價格'')
* Bubble memories are not expensive, consume little power, are small in size, and are highly reliable.
磁泡存儲器價格不高,電能消耗小,體積小,可靠性高。(形容詞expensive前增譯名詞"價格。
* Aluminum is a light, malleable and ductile metal.
鋁是一種重量輕、可鍛造、延展性好的金屬。(形容詞light前增譯名詞 "重量”)