把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

形容詞的一般譯法

發(fā)布時間: 2018-07-21 12:12:43   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數(shù):



(3)轉譯為副詞 

形容詞轉譯為副詞主要有以下三種情況。 

a) 當英語的名詞轉譯成漢語的動詞時,原來修飾名詞的英語形容詞就相應的轉譯為漢語的副詞。如:

* Gallium arsenide monolithic microwave integrated circuits and related high-speed digital circuits are now under intensive development.

目前,正在大力開發(fā)砷化鎵單片微波集成電路及相關的高速數(shù)字電路。

* Brushes should be given frequent inspection to see that they are in proper condition for service.

應經常檢查電刷,務必使它處于正常的工作狀態(tài)。

* The imitation of living systems, be it direct or indirect, is very useful for devising machines, hence the rapid development of bionics.

對生物的模仿,不管是直接的還是間接的,對于機械設計都很有用處,因此仿生學才得以迅速發(fā)展。


b) 當英語的名詞轉譯成漢語的形容詞時,原來修飾名詞的英語形容詞就相應的轉譯為漢語的副詞。如:

* The resistivity of semiconductors is inversely proportional to temperature.

半導體的電阻率與溫度成反比。 

* With slight modification each type can be used for all three systems.

100 每種型號只要稍加改動就能應用于這三種系統(tǒng)。


3. 形容詞前增譯名詞

* As a result, computers have become smaller, faster, and cheaper.

其結果是計算機體積變小,速度加快,價格更便宜。(形容詞smaller, faster, cheaper 前分別增譯名詞 "體積"、"速度"、"價格'')

* Bubble memories are not expensive, consume little power, are small in size, and are highly reliable.

磁泡存儲器價格不高,電能消耗小,體積小,可靠性高。(形容詞expensive前增譯名詞"價格。

* Aluminum is a light, malleable and ductile metal.

鋁是一種重量輕、可鍛造、延展性好的金屬。(形容詞light前增譯名詞 "重量”)


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:形容詞作前置定語的譯法
  • 下一篇:長句翻譯分析及舉例


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)