- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
2. 概括法
編譯中的概括法與合并法相似,均以摘取主要內(nèi)容為本,但概括法更注重核心信息,細(xì)節(jié)部分基本可以刪除。具體而言,運(yùn)用概括法的要領(lǐng)是,摘取對象多為核心詞或詞組 (即承栽核心信息的名詞、動詞以及部分形容詞、副詞等實(shí)義詞,如例b中帶下劃線的部分),然后將其按照漢語表達(dá)習(xí)慣重組成句。這種方法多用于充斥各種套話、贅語的日常公文和“下筆千言”的長篇大論。采用概括法可以為讀者節(jié)省大量的閱讀時間,便于他們迅速了解所需的主要信息。
例b From today's newspaper I have learned with much delight that you were recently appointed editor-in-chief of the Morning Post. I would like to add my congratulations to the many you must be receiving on your promotion.
全譯:從今天的報紙上高興地得知您近日被任命為《晨報》主編。您一定已經(jīng)收到了很多祝您晉升的賀詞,但本人仍要向您致以祝賀。
編譯:欣悉榮升《晨報》主編,謹(jǐn)表祝賀。