把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

編譯方法介紹

發(fā)布時間: 2018-08-09 09:05:56   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



2. 概括法

編譯中的概括法與合并法相似,均以摘取主要內(nèi)容為本,但概括法更注重核心信息,細(xì)節(jié)部分基本可以刪除。具體而言,運(yùn)用概括法的要領(lǐng)是,摘取對象多為核心詞或詞組 (即承栽核心信息的名詞、動詞以及部分形容詞、副詞等實(shí)義詞,如例b中帶下劃線的部分),然后將其按照漢語表達(dá)習(xí)慣重組成句。這種方法多用于充斥各種套話、贅語的日常公文和“下筆千言”的長篇大論。采用概括法可以為讀者節(jié)省大量的閱讀時間,便于他們迅速了解所需的主要信息。

例b From today's newspaper I have learned with much delight that you were recently appointed editor-in-chief of the Morning Post. I would like to add my congratulations to the many you must be receiving on your promotion.

全譯:從今天的報紙上高興地得知您近日被任命為《晨報》主編。您一定已經(jīng)收到了很多祝您晉升的賀詞,但本人仍要向您致以祝賀。 

編譯:欣悉榮升《晨報》主編,謹(jǐn)表祝賀。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:介詞短語作狀語時的譯法
  • 下一篇:要合乎情理


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)