- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
[譯文] 他移居加利福尼亞后轉(zhuǎn)向投資并經(jīng)營保健抵押公司。
[討論] 這一段譯文,把“保健”與“抵押”理解成了一個公司。不過,似應(yīng)為兩個。不僅因為“保健”與“抵押”性質(zhì)完全不同,而且因為“公司”一詞為復(fù)數(shù)(companies),若為--個公司,即令在各地辦了許多分號,其總公司也只有一個,“公司”仍不應(yīng)用復(fù)數(shù)。
[改譯]他移居加利福尼亞后,轉(zhuǎn)向投資并經(jīng)營抵押公司與保健公司。
4. 一個人在大城市的貧民區(qū)走了一圈,看到
[原文] the stench of alleys in Santa Cruz and the warren of streets behind Avenida...
[譯文]參塔?庫魯茲小巷中的惡臭以及阿維尼塔后面街道上的養(yǎng)兔場……
[討論]參塔?庫魯茲不應(yīng)是一條巷名,而應(yīng)為一個有許多條小巷的區(qū)域名。因為 alleys (小巷)用的是復(fù)數(shù)。
后半句,warren of streets譯成“街道上的養(yǎng)兔場”。且不說“養(yǎng)兔場”不會建在街道上,即使建在街道上,也只能在某一條街上,不可能一個養(yǎng)兔場跨幾條街道。但原文中,街道(streets) —詞為復(fù)數(shù),而養(yǎng)兔場(warren)則為單數(shù),從道理上是不通的。
其實查查詞典,warren還可作“像養(yǎng)兔場一樣的街道或住處” 解。即不是實指,只是一種比喻。表示街道像養(yǎng)兔場一樣窄狹,擁擠,所以用單數(shù)。而這樣的街道則不只一條,所以用復(fù)數(shù)。
[改譯]參塔?庫魯茲區(qū)惡臭的小巷,還有阿維尼塔后面像兔窩一樣的街道……
5. [原文] As strong as Yasha's love was for Emilia, just as full was it of temptations.
[譯文]既然雅夏強烈地愛著埃米莉亞,那么這種愛情就充滿了誘惑力。
[討論]譯文本身不通。