- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
即動詞的語態(tài),必須分辨清楚。
英文的被動語態(tài)相當(dāng)多,主要由動詞的被動形式(be +過去分詞)表示。但除此之外,僅用過去分詞也可表被動的意思。有一些動詞,本身便兼主動與被動兩種作用。所以除了從動詞形式上進行判斷外,還得根據(jù)上下文意進行判斷。
但譯成中文時,不一定也用被動,絕大多數(shù)可改為主動形式。
1. 總督下鄉(xiāng)視察,視察結(jié)束。
[原文] He was driven off in his car.
[譯文]他開著汽車走了。
[討論]總督下鄉(xiāng)視察,會自己開車嗎?
看看原文,was driven系被動語態(tài)。
可見,不是“他自已”開著汽車走了,而是“他坐在(被別人開著的)車上走了”。
[改譯] 他坐著車走了。
2. 一個村子的頭頭們邀請上級領(lǐng)導(dǎo)到村子里參觀。本想借此討好領(lǐng)導(dǎo),提高自己的身份威望,以謀取私利。出乎預(yù)料,不但未達到目的,反而丟丑現(xiàn)眼,出足了洋相。
[原文] They exhibited neither their glory nor superiority.
[譯文] 展現(xiàn)在面前的旣不是榮譽也不是權(quán)威。
[討論] 譯文意思不淸楚。展現(xiàn)在“誰”面前?“頭頭們”,還語群眾?根據(jù)上下文意,似應(yīng)為“頭頭們”。