把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

主動與被動

發(fā)布時間: 2018-08-19 12:23:54   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 英文的被動語態(tài)相當(dāng)多,主要由動詞的被動形式(be +過去分詞)表示,但除此之外,僅用過去分詞也可表被動的意思,有一些動詞,...



即動詞的語態(tài),必須分辨清楚。

英文的被動語態(tài)相當(dāng)多,主要由動詞的被動形式(be +過去分詞)表示。但除此之外,僅用過去分詞也可表被動的意思。有一些動詞,本身便兼主動與被動兩種作用。所以除了從動詞形式上進行判斷外,還得根據(jù)上下文意進行判斷。

但譯成中文時,不一定也用被動,絕大多數(shù)可改為主動形式。

1. 總督下鄉(xiāng)視察,視察結(jié)束。

[原文] He was driven off in his car.

[譯文]他開著汽車走了。

[討論]總督下鄉(xiāng)視察,會自己開車嗎?

看看原文,was driven系被動語態(tài)。

可見,不是“他自已”開著汽車走了,而是“他坐在(被別人開著的)車上走了”。

[改譯] 他坐著車走了。


2. 一個村子的頭頭們邀請上級領(lǐng)導(dǎo)到村子里參觀。本想借此討好領(lǐng)導(dǎo),提高自己的身份威望,以謀取私利。出乎預(yù)料,不但未達到目的,反而丟丑現(xiàn)眼,出足了洋相。

[原文]  They exhibited neither their glory nor superiority.

[譯文] 展現(xiàn)在面前的旣不是榮譽也不是權(quán)威。

[討論] 譯文意思不淸楚。展現(xiàn)在“誰”面前?“頭頭們”,還語群眾?根據(jù)上下文意,似應(yīng)為“頭頭們”。



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:人名漢語到英語
  • 下一篇:利用Google 查專業(yè)術(shù)語和平行文本


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)