- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
[討論] 譯文最后一句意思不明。他們”指誰? 村民、還是村長? 假若指“村民”,則和句子開頭的“村民”離得太遠(yuǎn)。中間隔了“村長”、“他們”一長段,意思不清楚;假若指“村長等人”,則“知道這種事”是什么意思?“這種事”又指什么?
對照原文,這一句為 they were known for that.
were known被動語態(tài),意:“被(人)知”。原來不是“他們知道”,而是“他們被人知道”,或者“別人知道他們”。
顯然,“他們”是指“村長等人”了。
[最后一句改]人人都知道他們會那樣。(或:這娃盡人皆知的事。)
6. 雅夏和澤弗特爾的私情。一次,當(dāng)著雅夏的面,澤弗特爾向一群串門的婦女炫耀他送的禮物。
[原文]Although Zeftel supposedly kept their relationship secret ,she proudly showed each braggart the string of coral that Yasha had given her.
[譯文]雖然澤弗持爾自以為隱瞞著她和雅夏的關(guān)系,她卻得意揚(yáng)揚(yáng)地給每一個吹大氣的女人看雅夏送給她的那條珊瑚項鏈。
[討論]譯文自相矛盾。一面“得意揚(yáng)揚(yáng)地”炫耀姘夫選的禮物, 怎么又“自以為隱瞞著”兩人的關(guān)系呢?
問題出在supposedly這個詞上。在這里,它不是主動的意思, 而是被動的意思。不是“她自以為”,而是“她被人以為”,或者說 “(別人)以為她”。根據(jù)上下文,這里這個“別人”便是她的姘夫,送她禮物的雅夏。
[改譯]雖然雅夏原以為澤弗特爾不愿他們的關(guān)系公開,實際上,她卻得意揚(yáng)揚(yáng)地讓這些喜歡吹噓的娘兒們看了他送她的珊瑚項鏈。
責(zé)任編輯:admin