把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

主動與被動

發(fā)布時間: 2018-08-19 12:23:54   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



[討論] 譯文最后一句意思不明。他們”指誰? 村民、還是村長? 假若指“村民”,則和句子開頭的“村民”離得太遠(yuǎn)。中間隔了“村長”、“他們”一長段,意思不清楚;假若指“村長等人”,則“知道這種事”是什么意思?“這種事”又指什么?

對照原文,這一句為 they were known for that. 

were known被動語態(tài),意:“被(人)知”。原來不是“他們知道”,而是“他們被人知道”,或者“別人知道他們”。

顯然,“他們”是指“村長等人”了。

[最后一句改]人人都知道他們會那樣。(或:這娃盡人皆知的事。)


6. 雅夏和澤弗特爾的私情。一次,當(dāng)著雅夏的面,澤弗特爾向一群串門的婦女炫耀他送的禮物。

[原文]Although Zeftel supposedly kept their relationship secret ,she proudly showed each braggart the string of coral that Yasha had given her.

[譯文]雖然澤弗持爾自以為隱瞞著她和雅夏的關(guān)系,她卻得意揚(yáng)揚(yáng)地給每一個吹大氣的女人看雅夏送給她的那條珊瑚項鏈。

[討論]譯文自相矛盾。一面“得意揚(yáng)揚(yáng)地”炫耀姘夫選的禮物, 怎么又“自以為隱瞞著”兩人的關(guān)系呢?

問題出在supposedly這個詞上。在這里,它不是主動的意思, 而是被動的意思。不是“她自以為”,而是“她被人以為”,或者說 “(別人)以為她”。根據(jù)上下文,這里這個“別人”便是她的姘夫,送她禮物的雅夏。

[改譯]雖然雅夏原以為澤弗特爾不愿他們的關(guān)系公開,實際上,她卻得意揚(yáng)揚(yáng)地讓這些喜歡吹噓的娘兒們看了他送她的珊瑚項鏈。


責(zé)任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:人名漢語到英語
  • 下一篇:利用Google 查專業(yè)術(shù)語和平行文本


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)