- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
看看原文、主語為they (村中的頭頭)。動詞exhibited意“顯示”、“表現(xiàn)”主動。所以應(yīng)為“他們顯示給別人”,而不是“(其他人、 事)展現(xiàn)在他們面前”。
句子為主動,譯者卻理解成被動了。真正涵意是:他們本想出出風(fēng)頭,顯顯威風(fēng),卻沒有成功。
[改譯]他們既未能爭得光彩,也沒有能顯出自己高人一等。
3. 委員會制定了一項脫離實際的規(guī)章,一個委員評論說:
[原文]“We brought forth a regulation which could never be conformed to, which it was impossible to follow. ”
[譯文]“我們制訂的這個法規(guī)……任何人也根本不可能遵照法規(guī)去做,更無法遵守?!?/p>
[討論]譯文“不可能遵照法規(guī)去做”與“無法遵守”意思相同。本是一回事,何必重復(fù)?看看原文,“遵照”為be conformed to,“遵守”為to follow,二者實際涵義不同。
be conformed to 被遵守(被動)
to follow推行,執(zhí)行(主動)。
即:前半截意“法規(guī)無法被群眾遵守”,所以是被動形式;后半截意“(政府)無法把法規(guī)貫徹執(zhí)行”,所以是主動形式,是從兩個不同的角度說明法規(guī)的不可行。
譯者未弄清二者細微的區(qū)別,只用文字上的差異來譯這不同的原文。結(jié)果表達方法雖不同,意思卻無區(qū)別,都是從群眾一方出發(fā)提出論證。不但未準確表達原義,而且造成譯文重復(fù)啰嗦。
[改譯] 我們制定了一項根本無法遵守,也無法付諸實施的法規(guī)。
4. 上級下達文件要對田地重新估產(chǎn),村里的頭頭們既不傳達,也不執(zhí)行。一個了解內(nèi)情的人向群眾揭發(fā)說: