把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

主動與被動

發(fā)布時間: 2018-08-19 12:23:54   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



看看原文、主語為they (村中的頭頭)。動詞exhibited意“顯示”、“表現(xiàn)”主動。所以應(yīng)為“他們顯示給別人”,而不是“(其他人、 事)展現(xiàn)在他們面前”。

句子為主動,譯者卻理解成被動了。真正涵意是:他們本想出出風(fēng)頭,顯顯威風(fēng),卻沒有成功。

[改譯]他們既未能爭得光彩,也沒有能顯出自己高人一等。


3. 委員會制定了一項脫離實際的規(guī)章,一個委員評論說:

[原文]“We brought forth a regulation which could never be conformed to, which it was impossible to follow. ”

[譯文]“我們制訂的這個法規(guī)……任何人也根本不可能遵照法規(guī)去做,更無法遵守?!?/p>

[討論]譯文“不可能遵照法規(guī)去做”與“無法遵守”意思相同。本是一回事,何必重復(fù)?看看原文,“遵照”為be conformed to,“遵守”為to follow,二者實際涵義不同。

be conformed to 被遵守(被動)

to follow推行,執(zhí)行(主動)。

即:前半截意“法規(guī)無法被群眾遵守”,所以是被動形式;后半截意“(政府)無法把法規(guī)貫徹執(zhí)行”,所以是主動形式,是從兩個不同的角度說明法規(guī)的不可行。

譯者未弄清二者細微的區(qū)別,只用文字上的差異來譯這不同的原文。結(jié)果表達方法雖不同,意思卻無區(qū)別,都是從群眾一方出發(fā)提出論證。不但未準確表達原義,而且造成譯文重復(fù)啰嗦。

[改譯] 我們制定了一項根本無法遵守,也無法付諸實施的法規(guī)。


4. 上級下達文件要對田地重新估產(chǎn),村里的頭頭們既不傳達,也不執(zhí)行。一個了解內(nèi)情的人向群眾揭發(fā)說:



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:人名漢語到英語
  • 下一篇:利用Google 查專業(yè)術(shù)語和平行文本


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)