把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

根據(jù)上下文確定譯文

發(fā)布時(shí)間: 2018-09-18 09:06:13   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



[討論]譯文意思不錯(cuò)。但未看出第三和第五句實(shí)際上是一句話,被打斷了。即是說,第三和第五句連起來是一個(gè)完整的句子:

I wanted to tell you I've agreed to sell out my process to somebody else.

所以,第三和第五句的譯文也應(yīng)能連起來組成一個(gè)完整的句子。但現(xiàn)有的兩段譯文連起來“告訴你,我同意出賣我的程序了賣給別人”卻不通。

有些作者出于上下文的需要,或者故弄玄虛,往往像這樣將一句話分成兩半截,翻譯時(shí)必須將兩半截譯成一個(gè)整句。

[改譯]“是載利先生嗎?”

“是的,”

“告訴你,我同意把我的方法出賣---”

我笑了?!疤昧?,我們什么時(shí)候談?wù)???/p>

“---給別的人?!?/p>


責(zé)任編輯:admin



微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:翻譯復(fù)雜句的方法--核心句分析
  • 下一篇:譯文做到文字簡(jiǎn)練


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)