- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
[討論]譯文意思不錯(cuò)。但未看出第三和第五句實(shí)際上是一句話,被打斷了。即是說,第三和第五句連起來是一個(gè)完整的句子:
I wanted to tell you I've agreed to sell out my process to somebody else.
所以,第三和第五句的譯文也應(yīng)能連起來組成一個(gè)完整的句子。但現(xiàn)有的兩段譯文連起來“告訴你,我同意出賣我的程序了賣給別人”卻不通。
有些作者出于上下文的需要,或者故弄玄虛,往往像這樣將一句話分成兩半截,翻譯時(shí)必須將兩半截譯成一個(gè)整句。
[改譯]“是載利先生嗎?”
“是的,”
“告訴你,我同意把我的方法出賣---”
我笑了?!疤昧?,我們什么時(shí)候談?wù)???/p>
“---給別的人?!?/p>
責(zé)任編輯:admin