把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

根據(jù)上下文確定譯文

發(fā)布時間: 2018-09-18 09:06:13   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



“不定哪個柏柏爾人的要塞里”,那個長舌頭娘兒們真想得出。

[討論] 后面—句,是去了解情況的男人對這個婦女的話的評論。但使人不明白的是,“不定哪個柏柏人的要塞里”只是就實敘述,一句極普通的話,又有什么難想呢?

仔細讀讀原文,結(jié)合上下文想一想,原來fastness—詞實系—語雙關(guān)。表面看,fastness意為“要塞”。實際上卻是它的另一涵義 “浪漫、放蕩”,與前面一段black men are hugely virile (黑人男子性欲非常旺盛)相呼應(yīng),是侮罵人的話。調(diào)査者聽出了這一點,所以說 “這個娘兒們真想得出”。因為兼有“要塞”與“放蕩”兩種意思的詞, 沒有點刁鉆的聰明勁兒是不容易想得出來的。翻譯時也便必須兼顧這兩重涵義?;蛘哒译p關(guān)詞,或者找諧音詞。

[改譯]“聽說黑人性足得很,所以她便起來又走了。不定回阿持拉斯山中哪個柏柏爾人的被窩里去了?!?/p>

“不定哪個柏柏爾人的被窩里”。虧這個長舌頭娘兒們想得出。


5. 一個人想買一項專利,發(fā)明人當時未答復(fù),后來電話通知說:

[原文】"Mr. Daly?"

"Yes."

"I wanted to tell you I've agreed to sell out my process--"

I grinned. “Fine, When can we talk?" 

"—to somebody else.”

[譯文]“是戴利先生嗎?”

“是的

“告訴你,我同意出賣我的程序了 . ”

我咧嘴笑著說:“太好了,我們什么時候談?wù)???/p>

“賣給別人?!?/p>



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯復(fù)雜句的方法--核心句分析
  • 下一篇:譯文做到文字簡練


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)