- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
3. 一個人對一個藝人說:
[原文] "you wish to better your situation you must follow a precise plan. This business of living from day to day,extempore,as you theatrical people put it, has brought you nothing but trouble. "
[譯文]“您要是想改善由己境況的話,就必須按照一個精確的計劃辦事。這樣過一天算一天,照你們吃演出飯的人的說法,叫當場發(fā)揮,不會給您帶來什么好處,只會招來麻煩?!?/p>
[討論] 按照譯文,“過一天算一天”與“當場發(fā)揮”應該是同一個意思。實際上二者卻根本不同。
看看原文,“過一天算一天”是living from day to day. “當場發(fā)揮”為extempore,單獨看,譯得都不錯。但上下聯(lián)系起來,卻不一致。結合上下文,living from day to day的真正涵義是從上一句來的,即“沒有一個precise plan”。所以extemporo的譯文也應該含存這一種意思,但“當場發(fā)揮”卻不包含“沒有precise plan”的意思。必須找一個既包含“當場發(fā)揮”,又含有“沒有precise plan”的意思的詞句才行。
[后一句改] 像這樣過一天算一天,或者照你們的行話,叫做 “登了場,現(xiàn)編觀唱”,對您只壞處,沒有好處。
4. 上個世紀,在非洲的英國人經常與土著發(fā)生沖突。一次,土人包圍了一群沒有武裝的英國人,要一個女人質為解圍的條件。一個年輕女子以大局為重,自愿去當了幾天人質。不料回來之后,卻受到其他婦女的歧視排斥,一氣之下,又回土人那里去了。
一個男人很氣憤,去了解此事。一個長舌婦說:
[原文]“They say black men are hugely virile. So off she went, back to some Berber fastness in the Atlas Mountains. ”
"Some Berber fastness" , a pretty turn of phrase that mischievous woman had.
[譯文]“聽說黑人性足得很,所以她起來便走了,回阿特拉斯山中不定哪個柏柏爾人的要塞里去了。”