- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
還有一些武術(shù)詞匯,從字面上看似乎具有一定的涵義,但事實(shí)上,這些詞語只構(gòu)成一個(gè)名稱而已,并非真有其義。這類詞語在翻譯時(shí),不宜字對(duì)字地譯。如:例(1)長(zhǎng)拳(Changquan)是中國(guó)的拳派之一?,F(xiàn)代長(zhǎng)拳是在吸取査、花、炮、紅諸拳種之長(zhǎng)的基礎(chǔ)上,并把長(zhǎng)拳類的手型、步法、氣法、平衡、跳躍等基本動(dòng)作規(guī)范化,按長(zhǎng)拳運(yùn)動(dòng)方法編制而成。校拳包括各種拳械套路,有動(dòng)作靈活快速,出手長(zhǎng)等特點(diǎn)。長(zhǎng)拳并非指很長(zhǎng)的拳,完成其全部套路的時(shí)間也有 嚴(yán)格的規(guī)定。長(zhǎng)拳只是一種拳派的名稱而已,只能音譯為 Changquan,而不能意譯為L(zhǎng)ong Boxing那便容易使人誤解成“長(zhǎng)的拳”。例(2)紅拳(Hongquan)也是中國(guó)拳種之一,傳說是由宋代趙匡胤創(chuàng)編。其內(nèi)容豐富,因民族而異,有“回紅”、“苗紅”等。詞中的紅并作指紅色,只用來構(gòu)成拳術(shù)名稱而已。所以紅拳不能意譯為Red Boxing,那成了“紅的拳”。例(3)雙月(Shuangyue)也是一項(xiàng)武術(shù)競(jìng)技項(xiàng)目,就其使用的兵器而言,“雙月”形似兩個(gè)月牙。 然而“雙月”只是一個(gè)形象詞匯,并不表達(dá)該項(xiàng)目的實(shí)質(zhì),也不宜叫它Double Crescent Moon。仔細(xì)一想這意譯名倒像一首詩名,充滿了浪漫色彩,跟武術(shù)相去很遠(yuǎn)了。采用漢語拼音譯法來譯有中國(guó)特色的獨(dú)一無二的事物,可以體現(xiàn)中華文化的博大精深,及其對(duì)人類文明的貢獻(xiàn)。
2)形象傳神譯法(意譯)(Meaning-translating)。也有不少武術(shù)術(shù)語采用了傳神意譯法,這樣就賦予其形象動(dòng)感,可使讀者心領(lǐng)神會(huì)。
例(1)形象武術(shù)詞語(Figurative terms of wushu)
流星鎊 meteor hammer
三節(jié)棍 three-section cudgel
例(2)動(dòng)態(tài)武術(shù)詞語(Dynamic terms of wushu)
猴拳 monkey-boxing
五禽戲 five-animal exercises
蛇拳 snake-boxing
白鶴拳 white-crane-boxing
螳螂拳mantis~boxing
白猿棍 white-ape cudgel play
雞拳 cock-boxing
鷹爪拳 eagle-claw boxing