- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
這些復(fù)合武術(shù)詞語(yǔ)在英譯時(shí),地名或人名采用漢語(yǔ)拼音,而武術(shù)詞語(yǔ)則用意譯。需要注意的是,另有一些人名或地名與武術(shù)詞語(yǔ)組合而成為競(jìng)技項(xiàng)目詞語(yǔ),則只表示一個(gè)競(jìng)技項(xiàng)目的名稱(chēng),此處它無(wú)一定的語(yǔ)義;或有,卻又很難表達(dá)時(shí),宜用音譯。如陳氏太極拳老架(Chen-Shi Taijiquan Laojia),少林羅漢拳(Shaolin Luohan- quan)等。在這里,很難把老架、羅漢的涵義用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),所以音譯為上策。
例(3)數(shù)詞與武術(shù)詞(A combination of a numeral and a wushu term)
八赴掌 Bagua-Palm (Eight-Trigram Palm)
五柳單刀 Wuliu-Single-Broadsword
一般說(shuō)來(lái),在這類(lèi)詞語(yǔ)中含有數(shù)詞的部分不表數(shù)量,宜用音譯,如八卦、五柳;武術(shù)詞宜意譯,如掌、單刀。但有些情況又不同,合成的競(jìng)技項(xiàng)目詞語(yǔ)的數(shù)詞部分有一定的含義,如九節(jié)鞭(Nine- Section Whip),五步迫枝白鶴拳 (Five-Step-White-Crane-Blow Boxing),只好意譯并力求表達(dá)其意。
4) 特殊武術(shù)術(shù)語(yǔ)的譯法(Translating special wushu terms)。除了上述幾類(lèi)處理辦法外,還有一些武術(shù)詞語(yǔ)需要用特殊手段處理,如:
形意拳 Xingyiquan
推手 Tuishou (Push-hands duel)
大紅拳 Dahongquan
少淋自然門(mén) Shaolin Ziranmen
通背拳 Tongbeiquan
龍形四門(mén)迫打Longxingsimenpoda
云龍鶴Yunlonghe
弘揚(yáng)中華武術(shù)是時(shí)代賦予我們的使命,歷史悠久的武術(shù)理論, 內(nèi)容十分豐富,要翻譯好也并非易事,非下苦功鉆研一翻不可。
責(zé)任編輯:admin