把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯取舍的標(biāo)準(zhǔn)

發(fā)布時間: 2018-10-02 11:22:19   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 翻譯就是用另一語言的種種形式表達(dá)相同的內(nèi)容,然而, 語言的形武和內(nèi)容是一個有機(jī)體,寫文章?lián)Q一個同義詞還往往造成微妙的內(nèi)...



語言的差異主要在于語言形式,包括語音、詞匯、句法、文體等。翻譯就是用另一語言的種種形式表達(dá)相同的內(nèi)容。然而, 語言的形武和內(nèi)容是一個有機(jī)體,寫文章?lián)Q一個同義詞還往往造成微妙的內(nèi)容或效果變化,如今全套形式換得面目全非,內(nèi)容和效果豈能毫無變化?錢鐘書文中的一段精彩描寫,說的正是這個問題:“從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達(dá)另一種文字里,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險,不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方, 在意義或口吻上違背或不盡貼合原文?!?/p>


既然損失不可避免,翻譯者所希望的就是盡量減少和彌補(bǔ)損失,同時盡量保住必保的東西。各種翻譯原則(包括自稱無所謂原則的翻譯家在實踐中奉行的原則)之間的差異,實質(zhì)上就在于重點保的是什么,準(zhǔn)備放棄的是什么。


在嚴(yán)復(fù)提出的原則中,全力以赴保的是譯文效果,卻放松對等的要求;林紓和龐微的實踐,更進(jìn)一步突出了這種原則,實質(zhì)上成了“寧順而不信”。

“神似”的原則正確地考慮了總體效果的對等、然而倡導(dǎo)者往往忽視翔實,實質(zhì)上把“神”(精神)和“實”(事實)對立起來,重神而輕實,沒有考慮到事實上的出入常常影響譯文的效果。


主張直譯的人,強(qiáng)調(diào)譯文與原文語言形式柜似,為此情愿放松對于譯文效果的要求,這就是魯迅先生“寧信而不順”的意義。“不順”的語言是勉強(qiáng)可以理解的語言,因此可以說仍在接受有效的范圍之內(nèi),更進(jìn)一步的,就是“既要準(zhǔn)確,又要通順易懂,二者不可得兼時,首矣考慮準(zhǔn)確”也就是放棄或暫時放棄譯文效果。



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:動詞不定式的譯法
  • 下一篇:動詞時態(tài)的譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)