- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
語言的差異主要在于語言形式,包括語音、詞匯、句法、文體等。翻譯就是用另一語言的種種形式表達(dá)相同的內(nèi)容。然而, 語言的形武和內(nèi)容是一個有機(jī)體,寫文章?lián)Q一個同義詞還往往造成微妙的內(nèi)容或效果變化,如今全套形式換得面目全非,內(nèi)容和效果豈能毫無變化?錢鐘書文中的一段精彩描寫,說的正是這個問題:“從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達(dá)另一種文字里,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險,不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方, 在意義或口吻上違背或不盡貼合原文?!?/p>
既然損失不可避免,翻譯者所希望的就是盡量減少和彌補(bǔ)損失,同時盡量保住必保的東西。各種翻譯原則(包括自稱無所謂原則的翻譯家在實踐中奉行的原則)之間的差異,實質(zhì)上就在于重點保的是什么,準(zhǔn)備放棄的是什么。
在嚴(yán)復(fù)提出的原則中,全力以赴保的是譯文效果,卻放松對等的要求;林紓和龐微的實踐,更進(jìn)一步突出了這種原則,實質(zhì)上成了“寧順而不信”。
“神似”的原則正確地考慮了總體效果的對等、然而倡導(dǎo)者往往忽視翔實,實質(zhì)上把“神”(精神)和“實”(事實)對立起來,重神而輕實,沒有考慮到事實上的出入常常影響譯文的效果。
主張直譯的人,強(qiáng)調(diào)譯文與原文語言形式柜似,為此情愿放松對于譯文效果的要求,這就是魯迅先生“寧信而不順”的意義。“不順”的語言是勉強(qiáng)可以理解的語言,因此可以說仍在接受有效的范圍之內(nèi),更進(jìn)一步的,就是“既要準(zhǔn)確,又要通順易懂,二者不可得兼時,首矣考慮準(zhǔn)確”也就是放棄或暫時放棄譯文效果。