- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
翻譯是信息的傳遞,翻譯中的“信”或“忠實(shí)”自然應(yīng)該是指信息上而不是形式上的等同。而信息傳遞要達(dá)到目的,必須是接受者能夠順利接受的,否則就是信息受阻或是部分受阻,這也就是“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也”的道理。因此,只要承認(rèn)搞翻譯的目的是給別人看或聽(tīng)的,就不能不同意“信”和“順”二者之間不但沒(méi)有不可克服的矛盾,而且是必須共同存在的條件,是一個(gè)統(tǒng)一體的兩面。又是翟秋白說(shuō)得好:“為著保存原作的精神,并用不著容忍‘多少的不順’,相反的,容忍著‘多少的不順’......反而要多少的喪失原作的精神”。
等效論的取舍,就是全力以赴保這個(gè)“信”與“順”的統(tǒng)一體,以求譯文產(chǎn)生與原文相同或基本相同的效果,為此準(zhǔn)備在絕大多數(shù)情況下放棄語(yǔ)言形式上的相似。
按照等效觀,“形似”本身不能成為一個(gè)追求的目標(biāo),但在追求等效的過(guò)程中,并不排除形似的可能性。如果譯文采取類(lèi)似原文的形式更有利,我們自然要利用這種形似。這就是上面所論的“絕大多數(shù)”以外的情況,其中包括兩種語(yǔ)言之間的巧合,某些文本對(duì)形式的特殊要求、某些必要的外來(lái)語(yǔ)等類(lèi)情況。即便如此, 也必須小心翼翼,既要提防貌合神離,又要提防節(jié)外生枝,因?yàn)榕既磺珊匣蚴且浦策^(guò)來(lái)的形式,有時(shí)在譯入語(yǔ)的新環(huán)境中會(huì)產(chǎn)生意想不到的歧義。
責(zé)任編輯:admin