- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
“寧順不信”與“寧信而不順”方向相反,但是有一個共同的出發(fā)點,那就是認(rèn)為“信”和“順”之間的矛盾,有時侯是不可調(diào)和的,因此不能不在二者之間決定取舍。
關(guān)健在于對“信”的理解?!皩幮哦豁槨敝械摹靶拧保瑢嵸|(zhì)上指的是兩種文本語言形式之間的類似,而不是兩種效果的對等。所以才會和“順”相矛盾。
直譯的根據(jù)究竟是什么,在比較接近的語言之間是相當(dāng)清楚的,因為它似之間往往在句型和詞匯上很相似,語言習(xí)慣以至文化背景都很接近,在許多情況下比較容易找到對應(yīng)關(guān)系。但是,即使在最相近的語言之間,形式上的類似和效果上的對等也往往是兩回事。倫教大學(xué)福斯特教授曾以歌德一首詩的第一行為例分析這個問題:
德文:Kennst du das Land...
譯文:Knowst thou the land…①
從語言關(guān)系上來說,英語和德語就象是親兄弟,所以譯文和原文能做到字比句次,連冠詞都相距不遠(yuǎn),人們也就把它當(dāng)作準(zhǔn)確的翻譯接受了。但是據(jù)英國的這位德語教授分析,實際上譯文對英國讀者產(chǎn)生的效果,和原文對德國讀者的效果大不相同。歌德的詩句用的是樸直的文體:句中的動詞(Kennst)提前,第二人稱代詞形式(du)以及把國家稱為Land,都是符合德語中普通人說話的習(xí)慣。但是譯文與之相當(dāng)?shù)膭釉~形式與位置以及第二人稱代詞形式,在英語中都是古色古香的:land—詞雖然常用,可是作為“國家”講卻是詩的語言。這些變化給原文加上了濃厚“詩意”—— 實際上是嬌揉造作,與歌德詩的樸實無華正好相反。
毫無親緣關(guān)系的漢語和英語之間,情況就更明顯了。在這種情況下,我們往往誤認(rèn)為“信”與“順”發(fā)生了矛盾,“二者不可得兼”,主張直譯的人就要棄順而保信。然而這完全是一種錯覺,并且是一種十分不利于提高翻譯質(zhì)量的錯覺。行文由于受原文影響而生硬別扭,本來正是缺乏翻譯經(jīng)驗的人最容易犯的一種“幼稚病”,也是有經(jīng)驗的人疏忽時容易出現(xiàn)的敗筆?!岸卟豢傻眉妗?的看法正好為這些幼稚病和敗筆開了綠燈,使人以為情有可原, 安之若素。