- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
8) 改革開(kāi)放以來(lái),產(chǎn)生了不少新提法、新事物、新觀念,帶有中國(guó)特色的詞匯不斷地涌現(xiàn),它們大都是中國(guó)所特有,在英文中沒(méi)有或是一時(shí)找不到相應(yīng)的表達(dá)(譯)法,只好另找表達(dá)途徑。像世界上任何新表達(dá)法一樣,這些新詞和新表達(dá)法也有一個(gè)磨合和定位 (new word positioning)過(guò)程,即有一個(gè)認(rèn)識(shí)和接受過(guò)程。不好的表達(dá)必然會(huì)遭淘汰;好的會(huì)保存下來(lái),甚至成為世界上家喻戶曉的時(shí)髦詞匯。如中國(guó)的kaifang policy。
9) 語(yǔ)言學(xué)家的共同見(jiàn)解是,每一種語(yǔ)言都是使用該語(yǔ)言民族交流思想的最佳載體。國(guó)際英語(yǔ)要描寫中國(guó)社會(huì)和漢語(yǔ)本身,就得向中文靠攏,吸收一些漢語(yǔ)特有的表達(dá)法,成語(yǔ)、典故和修辭手段;反之亦然。這便構(gòu)成了中國(guó)英語(yǔ)的另一大特色。如“魚米之 鄉(xiāng)”的英文對(duì)應(yīng)表速有a land flowing with honey and milk。其實(shí), 要描寫中國(guó)南方的富庶,特別是長(zhǎng)江三角洲和珠江三角洲,還是譯成a land of fish and rice為好(見(jiàn)《漢英詞典》),它既是實(shí)事求是的描寫,又保留了中國(guó)文化特色,也給西方讀者帶來(lái)一種不同文化的新鮮感。在中國(guó)歷史上,盛產(chǎn)大米,魚蝦成群的地方便是物華天寶的江南水鄉(xiāng)。另一方面,中國(guó)英語(yǔ)的目的是要便于中外交流和促進(jìn)理解,所以也要盡量尊重英語(yǔ)本族語(yǔ)社團(tuán)的言語(yǔ)習(xí)慣,表達(dá)特點(diǎn),便于國(guó)際讀者閱讀理解。否則的話,就成了中式英語(yǔ),反而影響了交流,豈不是畫虎不成反類犬!?
經(jīng)過(guò)20多年的大浪淘沙和世界英語(yǔ)媒體的洗禮,隨著我國(guó)改革開(kāi)放的深入和國(guó)人與世界的交往日增,China English運(yùn)用得越來(lái)越廣泛,具有越來(lái)越髙的可理解性(intelligibility)和可接受性 (acceptability)。我國(guó)英語(yǔ)界對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的界定和有關(guān)問(wèn)題進(jìn)行過(guò)熱烈的討論,追求其合理性和規(guī)范的建立,取得不少共識(shí)。很明顯,China English主要表達(dá)的是有中國(guó)文化內(nèi)涵,具有民族特色的事物和概念,如“五講四美”,“家和萬(wàn)事興”,“潑水節(jié)”,“龍年”等。 當(dāng)然China English也常用一種獨(dú)特的中國(guó)方式來(lái)表達(dá)中國(guó)人自己的立場(chǎng)和觀點(diǎn),以維護(hù)中國(guó)人的尊嚴(yán)和利益,如“香港回歸”時(shí), 我國(guó)政府就不用英國(guó)人出于殖民主義立場(chǎng)而使用的Hong Kong Handover,也不用直譯Hong Kong Take back,而用比較正式的文體意譯來(lái)表達(dá)自己的鮮明立場(chǎng) to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong。像任何國(guó)際英語(yǔ)的變體一樣,中國(guó)英語(yǔ)也有本土化和融人華夏文化的傾向,那就不可避免的,也是必要的。
責(zé)任編輯:admin