- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(傳統(tǒng)的)中國餐館Chopsuey House(大寫),簡稱為chopsucy, c.f. Chinese restaurant;大排檔 eateries,小飯(餐)館 drophouse, c. f. buffet, cafeteria, bar, canteen and coffee shop。
鍋(鼎罐);鐵鍋;炒勺wok。廣東產(chǎn)的用來烹飪中國菜肴的鐵鍋(c.f. pall/pot)。電炒勺 electric wok?,F(xiàn)在廣東、香港又有了Chinese wokking 一說,即“中國烹調(diào)”(用中國鐵鍋做的菜肴)。 (中國和日本的)筷子Chopsticks(復)。該詞為洋涇浜英語詞,由 粵方言“捷”(快)音譯加英語詞(棒)混合而成,1699年進人英語。 后來又有了 serving chopsticks公用筷子;chopstick rest筷子架。
Chopsuey/ chopsoy: (1)(中國菜)炒雜碎妙什錦雜拌;(2 )中國餐館。譯自粵語“雜碎”,也稱“雜拌”系指中國餐館中為適合洋人口味而供應的炒什錦,通常用肉片、蘑菇、洋蔥、豆芽等混炒而成, 很受英美人士歡迎,后來逐漸被用來當作中國菜的代表。
(中國式)炒面(面條和肉絲蔬菜等炒合而成)chow mein/ chowmein。源自“炒面”或“雜面”,1903年進人英語,主要用于美國英語。c.f. fried noodles。 (中國式)炒飯(用米飯和蔬菜肉蛋等炒制而成)chow fan。
靚湯 soup in Cantonese style; Cantonese soup(s)。廣東靚湯頗有名氣,一般分為:滾湯 guntang(boiling) soup,老火 laohuo soup, 髙(膏)湯broth。
與靚涵齊名有“粥"(congee; purridge)。廣東人喜歡喝粥,有幾十種做法。按烹飪方法有:老火粥,生滾粥;按內(nèi)容分,有:白粥,及第粥,水蛇粥,菜干粥,陳皮泥鯭粥,痩肉皮蛋粥等?;浫艘蚕矚g藥膳(herbal cuisine; medicinal food),如:藥雞 medicinal (herbal) chicken、烏骨雞(black-bone chickcn)等。