- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
那位譯者顯然也意識到了這個(gè)矛盾,但是他解決矛盾的辦法,是把講不通的部分干脆扔了,就彷佛the和we have become 這幾個(gè)字根本不存在似的。這是一種不很嚴(yán)肅的做法。正確的解決辦法,是懷疑一下自己頭腦里那個(gè)等式。査一査原文字典,就可以發(fā)現(xiàn)like在這里的意思應(yīng)是charaeteristic of,而不是resembling。根據(jù)這個(gè)理解,畫線部分可能的譯法之一是:“現(xiàn)在我們已經(jīng)成了老朋友,無所不談了。”這樣的譯法中雖然沒有和相當(dāng)?shù)脑~,卻已經(jīng)包含了它的意思。
例1.2 情況相同,不能譯為"像” 一個(gè)如何如何的母親,而需要譯為“是......的母親”。
這是由于“等式”的影響而錯(cuò)譯的例子。有時(shí),譯文的意思雖然沒有大錯(cuò),卻因?yàn)椤暗仁健钡挠绊懚蒙矂e扭,那就更是屢見不鮮,正是我們在翻譯中經(jīng)常感到傷腦筋的問題,如:
看來,翻譯中要做到靈活用詞,一個(gè)關(guān)鍵問題就是必須打破頭腦中的一些機(jī)械對等的公式。這些公式和一開始學(xué)習(xí)外語時(shí)所采用的錯(cuò)誤教學(xué)方法有關(guān),在我們頭腦中往往先入為主根深蒂固,它們的影響不是很容易消除的。
其所以不容易,主要因?yàn)殪`活不等于隨便。我們在初學(xué)翻譯的時(shí)侯最容易犯的毛病之一,就是從一個(gè)極端走到另一個(gè)極端;開始時(shí)總是比較死板,一說到要靈活,就以辦可以“根據(jù)上下文” 任意用詞了,實(shí)際上往往是捕風(fēng)捉影、望文生義,既不符合原文詞意,也不切合上下文。例如,在這樣一段話中:
(例 1.3) He remembered suddenly that his father had changed the dogmas of his religion at forty—five , and thereby lost a cure of souls. He was very unhappy; it was like discovering that he had in— herited tuberculosis.
(John Galsworthy, Conscience)