把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

一個隱秘的翻譯問題

發(fā)布時間: 2018-10-26 09:04:51   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



畫線部分原意是說他父親“因此丟了一個副牧師的職位”(cure of souls 在這里等于curacy),而他本人(故事的主人公)也是因為在原則問題上和主編發(fā)生沖突而丟掉了自己在報館的工作,所以說他感到好象得了遺傳的結(jié)核病一樣。可是譯者竟把畫線部分譯成 “從而使自己的靈魂來能得救”,還說明“這是諷剌語”!這樣的意思,是無論怎樣“靈活”也無法從原文悟出來的:譬如說,一個人“自己的靈魂”為什么是復(fù)數(shù)?難道他有好多靈魂嗎? Lost a cure 又怎么會變成“未能得救”的?值得注意的是,這個例子并非取自學(xué)生的作業(yè),而是像本文所有其他例子一祥,是從公開發(fā)表的書籍中選出來的;不僅如此,這本具體的書還是一本指導(dǎo)學(xué)習(xí)時書,其中這類異想天開的“靈活”又決不是個別現(xiàn)象。由此可見, 我們追求“靈活”,很有必要同時強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確,強(qiáng)調(diào)我們要的是能準(zhǔn)確達(dá)意的靈活,而不是海闊天空隨便亂來。


弄清兩種語言之間詞匯究竟是怎樣ー種對應(yīng)關(guān)系,可以幫助我們在翻譯中做到既靈活而又準(zhǔn)確。

 


責(zé)任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:漢英動物詞語的比喻運(yùn)用的異同
  • 下一篇:日語連體詞的譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)