- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
畫線部分原意是說他父親“因此丟了一個副牧師的職位”(cure of souls 在這里等于curacy),而他本人(故事的主人公)也是因為在原則問題上和主編發(fā)生沖突而丟掉了自己在報館的工作,所以說他感到好象得了遺傳的結(jié)核病一樣。可是譯者竟把畫線部分譯成 “從而使自己的靈魂來能得救”,還說明“這是諷剌語”!這樣的意思,是無論怎樣“靈活”也無法從原文悟出來的:譬如說,一個人“自己的靈魂”為什么是復(fù)數(shù)?難道他有好多靈魂嗎? Lost a cure 又怎么會變成“未能得救”的?值得注意的是,這個例子并非取自學(xué)生的作業(yè),而是像本文所有其他例子一祥,是從公開發(fā)表的書籍中選出來的;不僅如此,這本具體的書還是一本指導(dǎo)學(xué)習(xí)時書,其中這類異想天開的“靈活”又決不是個別現(xiàn)象。由此可見, 我們追求“靈活”,很有必要同時強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確,強(qiáng)調(diào)我們要的是能準(zhǔn)確達(dá)意的靈活,而不是海闊天空隨便亂來。
弄清兩種語言之間詞匯究竟是怎樣ー種對應(yīng)關(guān)系,可以幫助我們在翻譯中做到既靈活而又準(zhǔn)確。
責(zé)任編輯:admin