- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
“在……同制裁委員會密切合作的這兩年期間”。
(例2.) Was there any escape from a deteriorating stuattion? And what might be an acceptable alternative? But, before we come to that question, let us look a little closer at what would be likely to happen if no acceptable way out could be found.
(原譯)對于這種惡化案的形勢,何曾回避過嗎?……
(改譯)形勢的惡化當(dāng)初究竟能否避免呢?…….
原文畫線部分說的是避免形勢惡化的可能性,這從上下文看來是很明顯的。譯者怎么會理解成主觀上的回避與否呢?據(jù)譯者自己說,主要原因就是他認為這里是過去時態(tài),譯文中必須有“曾”、“曾經(jīng)”之類字樣,這一固定看法把理解引入了歧途,實際上,英語的過去時態(tài)概念與漢語的“曾”、“曾經(jīng)”等詞所表示的概念未必是一回事。
對于各種各樣的語法形式采取公式化的譯法,這也是先翻譯后理解,跟前節(jié)所談詞匯問題上先翻譯后理解一樣,往往正是這種顛倒本末的做法妨礙了正確理解。所以,這是—個必須排除的障礙?!矫?,如果要搞語法,應(yīng)力求全面,防止以偏概全。另一方面,還是要從培養(yǎng)英語思維能力來從根本上解決問題。我們閱讀中文書報,從來不管什么主語賓語,主動被動,主句從句,可是能把意思看得清清楚楚;翻譯作者閱讀原文,也必須達到這樣的程度才談得上有把握。
解決比較復(fù)雜的語法問題,更需要這種英語思維的能力,語法分析有助于理解,但是只能作為一個捕助手段。英語是一種曲折變化較少的語言,句子結(jié)構(gòu)不能完全根據(jù)詞的形態(tài)來確定,所以語法分析也常常離不開對上下文的理解。如果缺乏基本的英語思維能力,完全依靠語法分析去求理解,有時會越分析越糊涂。
(例3. ) (There is a second avenue which we can explore......)it is to try and prevail on Mr. Ian Smith and his clique that it is not in their interest as whites in the African continent to make their position untenable — if not for them during their lifetime, then for their children and grandchildren.