- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
“在……同制裁委員會(huì)密切合作的這兩年期間”。
(例2.) Was there any escape from a deteriorating stuattion? And what might be an acceptable alternative? But, before we come to that question, let us look a little closer at what would be likely to happen if no acceptable way out could be found.
(原譯)對(duì)于這種惡化案的形勢(shì),何曾回避過(guò)嗎?……
(改譯)形勢(shì)的惡化當(dāng)初究竟能否避免呢?…….
原文畫(huà)線部分說(shuō)的是避免形勢(shì)惡化的可能性,這從上下文看來(lái)是很明顯的。譯者怎么會(huì)理解成主觀上的回避與否呢?據(jù)譯者自己說(shuō),主要原因就是他認(rèn)為這里是過(guò)去時(shí)態(tài),譯文中必須有“曾”、“曾經(jīng)”之類(lèi)字樣,這一固定看法把理解引入了歧途,實(shí)際上,英語(yǔ)的過(guò)去時(shí)態(tài)概念與漢語(yǔ)的“曾”、“曾經(jīng)”等詞所表示的概念未必是一回事。
對(duì)于各種各樣的語(yǔ)法形式采取公式化的譯法,這也是先翻譯后理解,跟前節(jié)所談詞匯問(wèn)題上先翻譯后理解一樣,往往正是這種顛倒本末的做法妨礙了正確理解。所以,這是—個(gè)必須排除的障礙。—方面,如果要搞語(yǔ)法,應(yīng)力求全面,防止以偏概全。另一方面,還是要從培養(yǎng)英語(yǔ)思維能力來(lái)從根本上解決問(wèn)題。我們閱讀中文書(shū)報(bào),從來(lái)不管什么主語(yǔ)賓語(yǔ),主動(dòng)被動(dòng),主句從句,可是能把意思看得清清楚楚;翻譯作者閱讀原文,也必須達(dá)到這樣的程度才談得上有把握。
解決比較復(fù)雜的語(yǔ)法問(wèn)題,更需要這種英語(yǔ)思維的能力,語(yǔ)法分析有助于理解,但是只能作為一個(gè)捕助手段。英語(yǔ)是一種曲折變化較少的語(yǔ)言,句子結(jié)構(gòu)不能完全根據(jù)詞的形態(tài)來(lái)確定,所以語(yǔ)法分析也常常離不開(kāi)對(duì)上下文的理解。如果缺乏基本的英語(yǔ)思維能力,完全依靠語(yǔ)法分析去求理解,有時(shí)會(huì)越分析越糊涂。
(例3. ) (There is a second avenue which we can explore......)it is to try and prevail on Mr. Ian Smith and his clique that it is not in their interest as whites in the African continent to make their position untenable — if not for them during their lifetime, then for their children and grandchildren.