把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

如何對待語法現(xiàn)象?

發(fā)布時間: 2018-11-06 09:06:44   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



“在……同制裁委員會密切合作的這兩年期間”。

(例2.) Was there any escape from a deteriorating stuattion? And what might be an acceptable alternative? But, before we come to that question, let us look a little closer at what would be likely to happen if no acceptable way out could be found.

(原譯)對于這種惡化案的形勢,何曾回避過嗎?……

(改譯)形勢的惡化當(dāng)初究竟能否避免呢?…….


原文畫線部分說的是避免形勢惡化的可能性,這從上下文看來是很明顯的。譯者怎么會理解成主觀上的回避與否呢?據(jù)譯者自己說,主要原因就是他認為這里是過去時態(tài),譯文中必須有“曾”、“曾經(jīng)”之類字樣,這一固定看法把理解引入了歧途,實際上,英語的過去時態(tài)概念與漢語的“曾”、“曾經(jīng)”等詞所表示的概念未必是一回事。


對于各種各樣的語法形式采取公式化的譯法,這也是先翻譯后理解,跟前節(jié)所談詞匯問題上先翻譯后理解一樣,往往正是這種顛倒本末的做法妨礙了正確理解。所以,這是—個必須排除的障礙?!矫?,如果要搞語法,應(yīng)力求全面,防止以偏概全。另一方面,還是要從培養(yǎng)英語思維能力來從根本上解決問題。我們閱讀中文書報,從來不管什么主語賓語,主動被動,主句從句,可是能把意思看得清清楚楚;翻譯作者閱讀原文,也必須達到這樣的程度才談得上有把握。


解決比較復(fù)雜的語法問題,更需要這種英語思維的能力,語法分析有助于理解,但是只能作為一個捕助手段。英語是一種曲折變化較少的語言,句子結(jié)構(gòu)不能完全根據(jù)詞的形態(tài)來確定,所以語法分析也常常離不開對上下文的理解。如果缺乏基本的英語思維能力,完全依靠語法分析去求理解,有時會越分析越糊涂。


(例3. ) (There is a second avenue which we can explore......)it is to try and prevail on Mr. Ian Smith and his clique that it is not in their interest as whites in the African continent to make their position untenable — if not for them during their lifetime, then for their children and grandchildren.



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:日語共用謂語的譯法
  • 下一篇:原文錯誤的識別與翻譯方法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)