- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(原譯)......就是設(shè)法說服伊恩?史密斯先生和他的集團(tuán),作為非洲大陸的白人要是保不住自己的地位,對他們是不利的---如果不是為了他們這一輩子,也是為了他們的子子孫孫。
這個(gè)譯文,從字面上來看是“準(zhǔn)確”的。特別是如果把破折號前后兩段分開來看的話,每段都符合原文。但是把兩段聯(lián)起來,縱觀全句,卻出了問題。破折號之后的附加語說的是什么呢?很不明確;因?yàn)榍鞍刖渲袥]有一個(gè)成分可以跟“為了”聯(lián)系起來。從附加語的位置看來,似乎只能認(rèn)為它從屬于“對他們是不利的”,那么這一跗加語似乎是說:如果對他們這一輩人還不至于不利的話,也會對他們的子子孫孫不利。假如這一解釋成立,那么譯文稍稍改動措詞就可以了。
然而,這樣的解釋卻是難于成立的。原文破折號以后的附加語if …then…,顯然是從屬于 to make their position untenable的。也就是說,在發(fā)言人(他是一個(gè)改良主義立場比較明顯的人)看來,也許史密斯他們這一輩子還不至于弄得在非洲站不住腳,佴是長此以往,卻可以弄得他們的子孫在非洲站不住腳,這對于他們也是不利的。他認(rèn)為,指出這一趨勢,對他們可能有一點(diǎn)說服力。
根據(jù)這個(gè)理解,這一段似乎可以這樣處理:
(改譯)……就是設(shè)法使伊恩?史密斯先生和他的集團(tuán)認(rèn)識到,作為非洲大陸的白人,把自己的地位弄得無以自守---如果說他們這一輩子還不至于這樣的話,那就是在他們的兒孫輩吧---這是不符合他們的利益的。
對干這樣的文字,如果沒有一定的直接理解,要完全依靠語法分析來弄清楚,確是很困難的。
責(zé)任編輯:admin