- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
日本翻譯行業(yè)的歷史主要有四個階段,最早是隋唐時期的中文翻譯,其后是西方國家的語言翻譯,如葡萄牙語,荷蘭語及英語等。
1. 遣隋使、遣唐使時代的翻譯
日本位于亞洲大陸的東方,四面環(huán)海,雖地理上作為島國而孤立, 但其與世界各國的交流卻是較為頻繁的。公元四五世紀(jì)以來,日本就在文字、佛教、政治制度等方面深受中國的影響,在與中國的全面交流中, 當(dāng)然是少不了 “通事(翻譯)”的。(注:日語中,「通事、通詞、通辭」 三詞皆為“口語翻譯”的意思,字典讀音為「つうじ」。還有ー用語為「訳語」,讀音為「おさ」。但文獻(xiàn)中,前三詞的讀音也常標(biāo)為「おさ」。)
據(jù)日本小學(xué)館編輯出版的『日本國語大辭典』介紹,1 300年前奈良時代編篡的『日本書紀(jì)』中,對于1 400年前的「通事」是這樣介紹的: 推古15年(公元607年)「大禮(だいらい)小野臣(をん)妹子を大唐 (もろこし)に遣はす。鞍作福利(くらつくりのふくり)を持て通事(おさ)と 為す」。
從公元600年飛鳥時代至894年平安時代中期,日本共派出23次遣隋使、遣唐使代表團(tuán)訪問中國大陸。上述『日本書紀(jì)』中所記述的推古15年(公元607年)的第2次遣隋使節(jié)團(tuán)團(tuán)長是小野妹子,鞍作福利則被圣德太子任命為隨團(tuán)翻譯,而次年(公元608年)的遣隋使節(jié)團(tuán)中,也有一名叫「奈羅(ならの)訳語(おさ)恵明」的翻譯。這說明,當(dāng)時已經(jīng)有一批以翻譯為業(yè)的專業(yè)人士了。