- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
2. 日本鎖國時(shí)代的翻譯
日本戰(zhàn)國時(shí)代末期(16世紀(jì)),歐洲列強(qiáng)終于開始對日本產(chǎn)生影響, 其“先頭部隊(duì)”仍然是基督教的傳教士們。1549年,第一位傳教士弗朗西斯克?沙勿略(Francisco Xavier/フランシスコ?ザビエル)從日本鹿兒島登陸。從那時(shí)起到1587年豐臣秀吉頒布導(dǎo)致日本鎖國的禁教令為止,以葡萄牙等國傳教士為主的大批傳教士活躍在日本各地。在戰(zhàn)國時(shí)代的硝煙中引導(dǎo)日本走向統(tǒng)ー的三雄之ー——織田信長十分憧憬西方文明,他先后與葡萄牙傳教士路易斯?弗洛伊斯會(huì)面達(dá)18次之多,并多次長談。如今看來,路易斯旅日時(shí)間很長,有可能會(huì)說日語,但是更有可能是由他的日本信徒為兩人長談做翻譯。
當(dāng)時(shí)日本使用最多的外語是葡萄牙語。九州地區(qū)的平戶港,作為貿(mào)易口岸而十分繁榮,這里葡萄牙、荷蘭等國商船云集,并活躍著一大批葡萄牙語翻譯,人稱「南蠻(なんばん)通詞」。葡萄牙語當(dāng)時(shí)也被稱為 「南蠻口」,并給后來的日語帶來了很大的影響,目前所用的一些日語外來語就是當(dāng)時(shí)從葡萄牙語中演變過來的。
但是,隨著從戰(zhàn)國時(shí)期走向統(tǒng)一,日本同時(shí)也走上了鎖國的道路。 如前所述,1587年豐臣秀吉頒布禁教令后,1633年三代將軍徳川家光又頒布了寬永鎖國令,及至1641年,平戶的荷蘭商館被強(qiáng)行遷移到長崎出島,至此日本完成鎖國,住在平戶的大批翻譯也就自然而然地遷到了長崎。由于當(dāng)時(shí)荷蘭是唯一被允許與日本通商的西方國家,荷蘭語也取代盛極ー時(shí)的葡萄牙語成為第一外語了。后來,在長崎出現(xiàn)了「阿蘭陀(オランダ)通詞」(荷蘭語翻譯)的組織,他們在江戶時(shí)代成為日本對外交流的窗ロ,而且還對當(dāng)時(shí)學(xué)習(xí)引進(jìn)西方科學(xué)技術(shù)知識(shí)的「蘭學(xué)者」們產(chǎn) 生了重要影響,為日本的近代化做出了巨大貢獻(xiàn)。
3. 日本與英語圏的接觸及翻譯
1600年,一艘荷蘭船上的英國水手威廉?亞當(dāng)(William Adams/三浦按針)因船只遭難擱淺,漂流到九州。徳川家康見其具有豐富的航海和造船知識(shí),便委以幕府外交顧問之重任,并在三浦半島為其劃出領(lǐng)地, 以重禮相聘。亞當(dāng)日語嫻熟,多次為徳川家康充任國事活動(dòng)翻譯,家康還為他娶了ー個(gè)日本夫人。他應(yīng)該是日本歷史上第一個(gè)日英之間的翻譯。