- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
1848年,美國捕鯨船水手羅納爾多?麥克唐納德(Ranald McDonald/ ラナルド?マクドナルド)因?qū)θ毡靖信d趣,便劃著小艇偷偷離開捕鯨船,來到日本北海道。登陸后被抓到長崎,官方見其是美國人,便命其教授當(dāng)?shù)氐娜毡竞商m語翻譯們學(xué)習(xí)英語。他在長崎逗留了半年,直至美國另一艘捕鯨船前來接他回國為止。半年中他教授那些荷蘭語翻譯們英語發(fā)音等,學(xué)生中一個叫森山榮之助的后來成了著名翻譯,在美國“黑船來航”后馬休?佩里提督與幕府簽訂《日美和親條約》時,擔(dān)任首席翻譯官。
4. 明治維新到第二次世界大戰(zhàn)期間的翻譯
明治初期,日本政府為走向近代化所作的努力中,有一件值得介紹的事,就是1871年(明治4年)派出了以右大臣(相當(dāng)于副首相)巖倉具視為團(tuán)長的“巖倉使節(jié)團(tuán)”,隨團(tuán)的有書記官、翻譯多名。他們用了 1年10個月的時間,周游歐美12國,回來后將歐美全面地介紹給日本, 應(yīng)該說這些翻譯們?yōu)槿毡窘龀隽酥卮筘暙I(xiàn)。
其后,在終結(jié)了日俄戰(zhàn)爭的1905年樸次茅斯和會、1919年凡爾賽和會以及ニ戰(zhàn)后的東京遠(yuǎn)東國際軍事法庭當(dāng)中,都活躍著翻譯們忙碌的身 影。
責(zé)任編輯:admin