- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
從這里可以看出:造型是最高層次的概念(因此原文第一小標(biāo)題就是談的造型),接下來(lái)才是款式和廓形的概念。但其中modeling的說(shuō)法,通過查驗(yàn)英文文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)并不表達(dá)“造型”的意思。在時(shí)裝行業(yè),modeling表 示“做時(shí)裝模特”。結(jié)合上面關(guān)于A-Line,H-Line的調(diào)査以及翻譯練習(xí)中“A 字形造型”等說(shuō)法,我們可以初步認(rèn)定:line是“造型”的英文表達(dá)。
但根據(jù)另一個(gè)網(wǎng)站(http: //lifestyle, indianetzone. com/fashion/l/basics _fashion一designing, htm) : A silhouette refers to the outer shape of a garment, “廊形”是shape, “外廓形”是silhouette。
不過,從原文的用詞來(lái)看,“造型”、“廓形”似乎無(wú)太大區(qū)別。因此, 翻譯的時(shí)候還是要靈活處理。
從上例可以看出,查找平行文本和調(diào)查研究需要花費(fèi)大量時(shí)間,是對(duì)譯者耐心和責(zé)任心的考驗(yàn),有時(shí)需要一點(diǎn)點(diǎn)運(yùn)氣。
査找平行文本,雖然耗費(fèi)時(shí)間,但可以提高質(zhì)量,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,還可以提高效率。這次通過調(diào)查研究解決了一些問題,下次再遇到的時(shí)候就不用花那么大的力氣。譯員的背景知識(shí)和翻譯能力,就是這樣一點(diǎn)一滴積累 起來(lái)的。只有在這樣的基礎(chǔ)上,才可以提高效率。
責(zé)任編輯:admin